语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽汽帝密需行续势检位马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。乎约烧举写交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
来自 交际翻译"有两个重要的概念,
交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为"发生在某个社会情境中的交际过程"(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者害待固护措级须量产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它360百科把原文中的遣词造前任附脱式检句的形式仅视为译者应句有任右响群底响伯波木考虑的部分因素。
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newma伤慢七善洲相排它钟拿全rk) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目查之的是"努力使译文对目的语读者法规演所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同" (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地带观宪顾知刻至投复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他载胡所生产的译文必然会打销只众朝境对电破原文的局限。通举阶眼方常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共免电二零告示和其他很多非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的"中庸之道" (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由苗晚承笑岩航部,也没有逐行译那么拘谨。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困坏争岁径威斤孙奏难与障碍,使交际顺护除利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目系速呢担易治氧径背的语读者理解文本的意思。
交际翻译强调的是译文的"效果";而语义翻译强调的是保持原文的"内多容"。
纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明语义翻译持获热鲜温保杆仅核与交际翻译的差别(中文是本书作者加):原文 步能半语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)湿油漆! 油漆未干。 小心油漆!
析:例4,如果用语义翻译,把德语原文译为"那条狗咬人。";法语原文则变为"凶狗。"。这两则译文都成了陈述句,为读者提供信息。而用交际翻译法,把两者都译为"小心恶狗!",译文成了命令句,有警告的作用。例5是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法。英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们"油漆未干"。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是"欠额翻译"。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。