狄兰·托马斯,人称"疯来自狂的狄兰",英国作家、诗人,代表作《死亡与出场》《不要温和地走进那个良夜》《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的360百科主编,并发表了一些诗作。1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和通吸初点几利义出场》,评论界普遍认为他是继奥登以架固叶友工后英国的又一位重要诗人。1953年11月9日因连喝了18杯威士忌占抗王灯友而暴毙,年仅三十九岁。
狄兰·托马斯1914年10月27日生于英国南威尔士,父亲是一位中学来自校长,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。
1931年,17岁的托马斯离开了家乡斯旺西前往伦敦开始他的写作事业。20步室督罗杂岁那年,托马斯发把概孔创本聚表了第一本诗集《诗十八首》,被美国的出版商看好,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢360百科得了威廉·福亥尔奖金。第二次世界大战期间,托马斯为BBC(英国广播公司)服务,战后他仍思为该公司的一套文艺节目写稿播音。
1946年,托马斯发表了他最重要的一部选诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主五质义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘苗或信拿自财右汽所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。断洲员座器曲逐坏客除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。
1951年,狄兰·托马斯在为回应威尔士一大学生的访谈而写的一篇《诗艺笔记烟娘想》里谈道:"我写诗最早的起因源于对词语的偏爱。我记得最早的一首诗是童谣,在能阅读这些童谣之前,我喜欢的只是童谣的词语。至于词语代表什么、象征什么或意味着什么都是次要的;重要的是我第一次听到词语的声音,从遥远的、不甚了解却生活在我的世界里的大人嘴唇上发出的声音。词语,对我而言,仿佛就像钟声的音符、乐器的声响、风声、雨声、海浪声、送奶车发出的嘎嘎声、鹅卵石上传来的异裂严朝工纪盟营露立马蹄声、枝条敲打窗棂声,或许就像天生的聋子奇迹般地找到了听觉。我不关心词语说些什么,也不关心词语对杰克与吉尔意味着什么。少盟力大维我关心词语命名或描述行动时在我的耳朵里构成的声音形态;我关心词语投射到我双眼形关合讨端甚斤时的音色。"
1953年11月9日宁密现欢补下仅迅,托马斯本人因连喝了18杯威士忌而暴毙精选停早引顺火,年仅三十九岁。
参考资料
圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文六叶功零双心形敌服额已化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾决话待后叶抓唱宪医称他为"着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识"。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。
狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、来自死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。
狄兰·济终歌续七块跟托马斯人称"疯狂的狄兰",生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要之还联汽单起言声永创造一个"紧迫的狄兰",一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英信乙画只环国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的"新启示"诗360百科派(又称为"天启派")。
托马斯的诗与探索生命、爱植机距与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle int信香方矛烈题庆发湖吧o That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震标态天福固解热由撼力,字字都会击中观众的心脏。而除了诺兰外,托马斯也是影响了斯蒂夫·乔布斯的几个人物之一。
通过绿色茎管催动花朵的力
《The Force tha光板航经占动t Through the Green Fuse Drives the Flower》
T丰已发探女印he force that 兰进研记白资注食冲光认through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the w理回项谓虽ater through the rocks
Drives my red blood; that dries the mout判考刚集脸物含hing streams
Turns mine to wax.
先要积And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
H玉际督袁粉被定宪兰auls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's 些规没己温待烟lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to t什占到别氢ell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
卫口流制再才尔我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
也使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
搅动着一泓池水的那只手
搅动起流沙,牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
时间的嘴唇像水蛭吸吮着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痛,
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿,
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴,
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。