LT工程即Localization Testing的缩写,也被称为本地化测试。本地化测试是指在软件发布前,将软件翻译成不同的语言,并进行本地化适应性测试,以确保软件在不同的地区,以及使用不同的语言时,同样能够正常运行。
在做本地化测试时,需要涉及到语言翻译、字体和编码、时间格式和货币符号、Cultural Difference和地域特性等多个方面。
LT工程的意义在于能够帮助软件开发商更好地满足世界各地消费者的需求,从而提高软件的销售量和市场份额。相比于只有英语语言版本的软件,提供多个语言版本的软件更有可能在各个国家和地区获得成功。
此外,LT工程也有助于保护公司形象,避免因本地文化习惯、国家法规等方面的问题而引起不必要的纷争。
LT工程主要分为以下几个流程:
1. 准备工作:确定翻译需要的语言和地区,准备词汇表和翻译工具。
2. 资源文件提取:将程序中的资源文件提取出来,交给翻译人员进行翻译。
3. 翻译资源文件:翻译人员将提取出来的资源文件进行翻译,同时要确保翻译的准确性、时效性、文化适应性。
4. 资源文件整合:将翻译好的资源文件整合回原有的程序文件中,生成相应的语言版本。
5.本地化适应性测试:测试各个语言版本的软件,在不同地区的操作系统中进行本地化适应性测试,掌握软件在本地环境下的表现,并及时修复问题。
虽然LT工程的意义和流程都很重要,但是做LT工程也有一定挑战,主要包括以下几个方面:
1. 多语言翻译的难度:不同的语言之间存在很大差异,需要有专业的翻译人员和工具来处理。
2. 文化适应性的难度:不同国家和地区的文化习惯和法规不同,需要根据具体的地域特征进行针对性的本地化适应性测试。
3. 时间压力的挑战:完成LT工程需要投入大量时间和资源,需要有职业素质高的专业人员来处理,以保证工期不被延误。
4. 质量管理的挑战:不同语言版本的软件需要确保翻译质量的一致性和准确性,因此需要建立和完善相应的质量管理体系。