当前位置:首页 > 百科

具体化

具体化是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中来自有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时刘义,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达模致控解编测执怀,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较360百科笼统的变得比较明确

具体化

  是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。具体化翻译涉及的范围较广,大致可分为以下几种情况:

抽象概念具体化。

  英语中经常使用一些并次矿电顾架异行财导含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,迫这急还其本来的面目。例如:

  (1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable impo假乱常尼活袁根岁做rtance must a来自ttributed to an unmanned ful360百科ly automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired wi权养回流即thout human intervention.在防空和反导弹战斗中,必须强调以下两个因素的重大作用:一是无人操作的全自九旧历备剂动火炮;二是勿需人工装填、随时可以发射的大力唱派造仅呀量备用弹药。

  (2) You may h造卷认点直员甲言安ave read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"in老简投铁到证球信雨to the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一记划些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电掣",直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。

  (3) Vietn皮父有概毫帮剧间缩或女am was his entree to the new admini企应降stration, his third incarna-tion as a foreign policy consul钱谈另统所成信处tant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

  (4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessel口盐调尼印大s to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the rive再增布永办据调立械片几r or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。

概括或笼统概念具体化。

  有时原文作者用一利各不安赵缺些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽做象华比旧如作者愿意。这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如:

  (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter来自.在一场大规模的海空战斗的最初几个小时内,现代护卫舰或驱逐舰就可能将360百科舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。(字面意义为"冲突")

  (2) Many men hav岩甚对e recognized the similarity of plants to the behavior 乎名争念硫玉除儿脱of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation 处法若演当职学责such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth 食段度罪控保王伟客酒协several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什?quot;返老还童"的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。

  时及工(3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")

  (4) Administrating this fluid intrav怕早海美李喜机作enously will fill up the deficiency in potassium.静脉滴注这种液体可格评医春在管停爱做集以补充体内钾的不足。(admi剧引击业米想看注远子nistrating字面意义为"给予")

广义词词义具体化。

  英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其伤发声章字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择钢系具体的方式予以表达出来。例如:

  (1) Plants 右重负各就吃损cannot grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。

  (2) Shock the bottle well before the experiment.实验前应反复摇动瓶事织剧权议功封编很请空子。

  (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well, wherea茶杂程慢们紧走功圆s light waves n土热足八传地兴财o not.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。

  (4) Examine the account well before you pay it.付款脸财钱聚运转汉之前请仔细核对账目。

其他情况具体化。

  在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就给士府觉不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:

  (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为"公开",以与by implication相对应)

  (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade和the next分别具体译为"八十年代"和"九十年代")

  (3) Empties are not taken back. 空瓶不退钱。

  (4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。

心理咨询之具体化技术

定义

  具体化在心理咨询中又称具体性技术、澄清技术,指咨询师帮助来访者清楚准确的表达自己所持的观点,所用的概念, 所体验的情感以及所经历的事件。 常使用:"何人?何时?何地?有何感觉?有何想法?发生何事?如何发生? 帮助来访者更清楚更准确的描述"你指的是…""你是说…""那个问题发生在…"

具体化作用:

  ⑴澄清来访者表达的模糊不清的观念、情感、问题等。明确来访者的真实感受/事件,使来访者表达的信息更清楚更准确。 例:来:昨晚我丈夫好像中邪了,令我沮丧,生气。 咨:怎么会令你那么沮丧? 当我看他躺在沙发上可怜样,同时也觉得自己可怜,一下子充满怨气,不知往哪出。看来真是件不同寻常的事… 他的野女人骗了他又甩了他,可他却骗了我三年。

  ⑵促进来访者将情景和对情景的反应表达得更清楚,鼓励来访者将问题引向深入,常常借助 开放式提问来完成这一点,如:"你说你觉得…,能更具体些吗?""你所说的…是指…"

  ⑶让来访者弄清自己的所思所感,明白自己的真实处境。 例:某对夫妻 好――不好――危机(丈夫懒、情绪消沉,妻怨――分手) 使妻子明白丈夫懒是妻子造成的,同时让丈夫认识到应该积极主动干事。

  ⑷能提供具体的榜样,帮助来访者明确自己所说具体内容 来:有时我真想彻底摆脱它… 咨:你能描述一下"彻底摆脱他"的含意吗? 来:我怕落后,负担重,我想摆脱这种难过的感受…

具体性技术使用的范围

  当来访者在表达信息中出现…时使用

  ⑴来访者的问题模糊不清时。 如:"我很烦""我很自卑""我最近很苦闷""我觉得没有前途" 用:"你能否告诉我你…,原因是…""你是因为涉及到…问题,才感到…,明白吗?""什 么事情使你…呢?" ⑵当来访者有着过分的概括化思维方式的时候,即以偏概全,以点概面,把个别当做一般, 把局部当作整体,把问题扩大化,绝对化,把偶然当做必然,将事情越搞越复杂。 如:"人人都不喜欢我""男人没有一个好东西""我这个人太虚伪""我是个失败 者""我老婆一无是处" 用:"谁都不喜欢你?""哪些男不是好东西?"

  ⑶有时来访者概念不清时,一句话,一个词在不同人的心目当中有不同的含义,当来访者还 没有某些概念含义的情况下,易产生一些不准确的理解,经过具体化后,了解了概念后问题 自然解决。 "我感到郁闷""嗯?""最近一个月感到自己没用""能说是因为什么事吗?""我总管 不自己""是什么事让你""我每天都管不住自己""每天?"

具体化技术注意事项

  若发现来访者概念零乱,采用澄清剥笋的办法层层解析,由表及里。注意:

  ⑴当来访者叙述有许多含糊不清之处时,应选择最关键的一个让来访者具体化。

  ⑵通过具体化技术咨询师不仅要澄清问题,还要帮助来访者学习如何就事论事,对事不对人,让来访者明白自己的思维方式是如何影响自己的情绪和行为的。 例:亡妻之痛,来:太太去世了…,我没办法相信,我没办法想象和别的女人生活。 咨:太太去世了让你非常悲痛,是吗?(浅) 由于失去他你很伤心, 我很理解, 你两次使用"没有办法", 你对"没有办法"是怎么想的? (通情达理)(引到来访者对待"我没办法",从而去寻找"办法")

  ⑶咨询师的回答应针对来访者特蛛的此时此刻的情况,不可随便使用普通/普遍的词汇或随意贴标签,如:"我觉得你很自卑""你太情绪化了"

讨论重复技术与具体性技术的区别

  从定义来看:"重复"的重点在于重复来访者的话,好像让来访者的行为、情感、思想沿着一个平面继续向前滑行。就"具体"的重点在于利用一个"何"字把问题推向深入、前进的发展或寻找更深层的原因,好像有来访者的思想、情感、行为的平面上发现了蛛丝马迹,凹凸不平,由此而深究下去让来访者更清楚,更清晰。做具体性回应时,是否有担心、顾虑的必要? 因为来访者所面临的情境及对这些情境的反应十分复杂的牵涉到的问题,常常不是当事人能 想象得道的细节,如果硬要咨询师去猜测、推想、判断,难免加上许多主观臆想成分,不仅费时费力,劳而无功,错误不断,还可能远远脱离来访者的实际情况,不仅不能帮助来访者, 还可能产生副作用,造成无法弥补的损失,所以最简单、节省、有效的方法还是作具体化反 应。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com
标签:

  • 关注微信
上一篇:花舞漫天
下一篇:夜·精灵

相关文章