当前位置:首页 > 百科

奥林匹克圣歌

奥林匹克圣歌(亦称奥林匹克颂词或奥林匹克会歌),曲调由萨马拉斯(Spyros Samaras)创作,歌灯或述夜息词来自希腊诗人、作家来自帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。360百科词和曲调都是由泽麦特里乌斯·维凯拉斯(Demetrius Vikelas)亲自选择的。

该圣歌在1896年雅典奥运会开幕式上首次演唱,但当时并未确定其奥运会会歌。此后放效很的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成身线影打很房损概统一的会歌形式。如193化来紧径所6年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》,1948年奥运会则选用奎尔特作曲,基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌

20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌,其乐谱存放于国台山航月承严鸡到五际奥委会总部。从此以后在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首古希腊乐曲。

  • 中文名称 奥林匹克圣歌
  • 外文名称 Ολυμπιακός Ύμνος(希腊语)
    Olympic Anthem(英语)
    Hymne Olympique(法语)
  • 填词 帕拉马斯
  • 谱曲 萨马拉斯
  • 编曲 泽麦特里乌斯·维凯拉斯
奥林匹克圣歌 曲谱

歌曲歌词

希中对照

希中双语对照

判保资成技动氢  希腊语

  汉语

来自  Αρχαίο Πνεύ360百科μ' αθάνατο, αγνέ πατέρα

  τ烈草具肥又所核负率ου ωραίου, του μεγ轻源丰关合肥责άλου και τ'αληθινού,

  κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα

  στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.

  Στο δ普十求粒破单ρόμο και στο πάλε基减支μα και στο λιθάρι,

  στων ευγε星下跳初秋写应νών Αγώνων λάμψ育希跳哪货准不谈ε την ορμή,

  και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι

  και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορ岩个气执示委得转μί.

  και σιδε饭仅ρένιο πλάσε κ胡单些虽本ι άξιο το κορμί.

  Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου

  σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,

  και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,

  και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου.

  Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός, κάθε λαός,

  Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός!

  古代不朽之神,

  派聚渐轴题法剂定源美丽、伟大而正直的圣洁之边送矛土席克父。

  祈求降临尘世以彰显自己,

  让受人瞩目的英雄在这大地苍振使编介推穹之中作为你荣耀的见证。

  请照亮跑步、角力与投掷处识情守影沙项目,

  这些全力以赴的崇高竞赛。

  把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,

  塑造出钢铁般的躯干。

  塑造出钢铁般的躯花新对屋理放致船钱干!

  溪谷、山岳、海洋与你相细切孩映生辉,

  犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。

  这巨大的神殿,世界各地的人们都来膜拜,

  这巨大的神殿,世界各地的人们都来膜拜。

  啊远率限肉常!永远不朽的古代之神。

  啊!永远不朽的古代之神!

英语版本

  The Olympic Anthem

  Immortal spirit of antiquity,

  Father of the true, beautiful and good,

  Descend, appear, shed over us thy light

  Upon this ground and under this sky

  Which has first witnessed thy unperishable fame

  Give life and animation to those noble games!

  Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

  In the race and in the strife!

  Create in our breasts, hearts of steel!

  In thy light, plains, mountains and seas

  Shine in a roseate hue and form a vast temple

  To which all nations throng to adore thee,

  Oh immortal spirit of antiquity!

  英语演唱版本

  (不是单纯的希腊语翻译)

  Olympian flame immortal

  Whose beacon lights our way

  Emblaze our hearts with the fires of hope

  On this momentous day

  As now we come across the world

  To share these Games of old

  Let all the flags of every land

  In brotherhood unfold

  Sing out each nation, voices strong

  Rise up in harmony

  All hail our brave Olympians

  With strains of victory

  Olympic light burn on and on

  O'er seas and mountains and plains

  Unite, inspire, bring honor

  To these ascending games

  May valor reign victorious

  Along the path of golden way

  As tomorrow's new champions now come forth

  Rising to the fervent spirit of the game

  Let splendour pervade each noble deed

  Crowned with glory and fame

  And let fraternity and fellowship

  Surround the soul of every nation

  Oh flame, eternal in your firmament so bright

  Illuminate us with your everlasting light

  That grace and beauty and magnificence

  Shine like the sun

  Blazing above

  Bestow on us your honor, truth and love

  不朽的奥运圣火

  照耀我们的前行之路

  希望之火点亮我们的心灵

  在这重大的日子里

  我们从世界各地而来

  欢庆这古老的盛会

  让世界各地的旗帜

  在手足之情的名下飘扬

  为每个国家放声歌唱

  在和谐的氛围中崛起

  所有人都来向我们勇敢的奥运选手致敬

  以胜利之名

  奥运圣火熊熊燃烧

  越过高山、海洋和平原

  团结、激励、带来荣誉

  为这项不断发展的盛会

  愿勇者赢得胜利

  在金色大道上前行

  明日的新王们,请站上前来

  感受这项运动的热情

  让光彩普照每项高尚的行为

  以光荣和名誉加冕

  让友谊渗透每个国家的灵魂

  哦,在天空中闪耀的圣火,是如此明亮

  用您永恒的光芒照耀我们

  您的优雅、美丽和辉煌

  就像太阳一样闪耀

  在天空中熊熊燃烧

  赐予我们荣耀、勇气和真爱

日语版本

  翻译者:野上彰(1909--1967,日本作家,德岛市人)

  大空と大地に 生気あふれて

  不灭の栄光に 辉く

  高贵と 真実と 美をば创りし

  古代の御霊を 崇めよ

  全ての竞技に 奋い立てよ

  绿の枝の 栄冠を

  目指してここに 戦う者に

  铁の如き力と 新たなる

  精神とを 与えよ

  野山も海原も 今こそ煌めく

  真红と纯白の 神殿に

  世界の国民 四方の国より

  圣なる园に 集い来るは

  古き昔の 永久なる 精神の

  御前に 平伏す ためぞ

俄语版本

  (1980年莫斯科夏奥会开幕式、2014年索契冬奥会开幕式演唱)

  Античности бессмертный дух, твои просят дети

  Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!

  Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете

  Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!

  Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,

  Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.

  Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!

  Пусть будет он достоин - герой - встать на пьедестал!

  Пусть будет он достоин встать на пьедестал!

  Засверкал земной простор,

  Pеки и долины, и вершины гор.

  Снова распахнут всем ветрам

  Этот солнечный храм!

  Бессмертный, гордый дух античности -

  Огонь пламенный и вечный!

  Ты горишь у человечества в судьбе,

  И недаром поклоняется тебе,

  И недаром бережет тебя,

  Каждый народ,

  Каждый народ!

  Тебя хранит, тебя хранит

  И, вся Земля!

  俄语版本拉丁字母转写

  Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti

  Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!

  Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete

  Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!

  Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,

  Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.

  Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!

  Pust' budet on dostoin - geroy - vstat' na p'yedestal!

  Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!

  Zasverkal zemnoy prostor,

  Peki i doliny, i vershiny gor.

  Snova raspakhnut vsem vetram

  Etot solnechnyy khram!

  Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti -

  Ogon' plamennyy i vechnyy!

  Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,

  I nedarom poklonyayetsya tebe,

  I nedarom berezhet tebya,

  Kazhdyy narod,

  Kazhdyy narod!

  Tebya khranit, tebya khranit

  I, vsya Zemlya!

挪威版本

  (1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)

  Ærverdige antikkens ånd

  olympiske skapar,

  du som vernar desse leikane,

  stig ned til oss og vis deg.

  Ja, sprei ditt gylne lys ikring

  vår jord og over din himmel,

  og ta imot vår helsing

  til ære for deg.

  Lat ditt lys få fløyme rikt

  ned over fjell og dalar.

  Velsign dei stolte leikar,

  fyll dei med kraft og sjel.

  Lat laurbærkransen med dei vakre blad

  få krone sigerherrens hovud.

  Ja, lat den beste vinne

  og kron hans kropp og sinn.

  Velsign oss her i dag,

  du ånd, vår store far.

  I fakkelens lys på fjellets topp

  reiser vi eit tempel i antikkens ånd.

  Til dette tempel strøymer inn

  folk frå heile vår jord,

  til dette tempel som er vigd til deg,

  ærverdige ånd og skapar.

  :/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:

  for å ære deg, antikkens ånd.

  Heile vår jord – heile vår jord

  vil helse deg, ærverdige,

  heile vår jord.

演唱版本

  赛会

  举办国家

  演唱语言

  1896年雅典夏奥会

  希腊

  希腊语

  1960年斯阔谷冬奥会

  美国

  英语

  1960年罗马夏奥会

  意大利

  意大利语

  1964年因斯布鲁克冬奥会

  奥地利

  德语

  1964年东京夏奥会

  日本

  纯音乐(开幕式)、日语(闭幕式)

  1968年格勒诺布尔冬奥会

  法国

  法语

  1968年墨西哥城夏奥会

  墨西哥

  西班牙语

  1972年札幌冬奥会

  日本

  日语

  1972年慕尼黑夏奥会

  西德(联邦德国)

  纯音乐

  1976年因斯布鲁克冬奥会

  奥地利

  希腊语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

  1976年蒙特利尔夏奥会

  加拿大

  希腊语

  1980年普莱西德湖冬奥会

  美国

  英语

  1980年莫斯科夏奥会

  苏联

  俄语(开幕式)、希腊语(闭幕式)

  1984年萨拉热窝冬奥会

  南斯拉夫

  塞尔维亚-克罗地亚语

  1984年洛杉矶夏奥会

  美国

  英语

  1988年卡尔加里冬奥会

  加拿大

  希腊语

  1988年汉城(首尔)夏奥会

  韩国

  韩语

  1992年阿尔贝维尔冬奥会

  法国

  纯音乐

  1992年巴塞罗那夏奥会

  西班牙

  加泰语、法语、西班牙语(开幕式)、西班牙语、英语(闭幕式)

  1994年利勒哈默尔冬奥会

  挪威

  挪威语

  1996年亚特兰大夏奥会

  美国

  英语

  1998年长野冬奥会

  日本

  日语

  2000年悉尼夏奥会

  澳大利亚

  希腊语(开幕式)、英语(闭幕式)

  2002年盐湖城冬奥会

  美国

  英语

  2004年雅典夏奥会

  希腊

  希腊语

  2006年都灵冬奥会

  意大利

  纯音乐

  2008年北京夏奥会

  中国

  希腊语

  2010年温哥华冬奥会

  加拿大

  英语、法语

  2010年新加坡夏青奥会

  新加坡

  希腊语

  2012年因斯布鲁克冬青奥会

  奥地利

  纯音乐

  2012年伦敦夏奥会

  英国

  纯音乐(开幕式)、英语(闭幕式)

  2014年索契冬奥会

  俄罗斯

  俄语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

  2014年南京夏青奥会

  中国

  纯音乐

  2016年利勒哈默尔冬青奥会

  挪威

  挪威语

  2016年里约热内卢夏奥会

  巴西

  英语

  2018年平昌冬奥会

  韩国

  希腊语(开幕式)、英语(闭幕式)

  2018年布宜诺斯艾利斯夏青奥会

  阿根廷

  英语

  2020年洛桑冬青奥会

  瑞士

  英语、法语(开幕式)、纯音乐(闭幕式)

  2020年东京夏奥会

  日本

  英语

  2022年北京冬奥会

  中国

  希腊语

  以上资料来自

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com
标签:

  • 关注微信
上一篇:利氏绿啄木鸟
下一篇:极品男女日记

相关文章