一国三译训你边指的是内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。
香港《文汇报》日前刊出文章《"一国三独木另仅企亲译"折射两岸三地文化》。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。"一国三译"既折射两岸三地文化不同,也在互相交融及到京基客和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。 刚结束的第20届香港书展,本土著作《世事新语》受到热捧,该书讲述粤语如何影响中国30年。来自粤港两地的几位文化人在谈到最近被国家领导人反复使用的粤语"企稳"时,就语言文化的"多元性"发挥出不同看法,他们指出,"搞掂"、"打的"、"埋单"、"炒更"、"养眼"、"生猛"、"搞笑"、"T恤"、"歌厅"、"超市"、"入围"等上百个粤语新词,深深影响中国的发展。有论者指:"粤语影响中国的过程,本身就是翻译的过程,'埋单'变成了'买单','搞掂'变成了'搞定'……"
"粤语影响中国本身就是翻译的过程"这一命题,想到另一个亦颇有意思的命题:"'一国三译'折射两岸三地文化"。来自笔者多年来从事时事和文化评论,对内地与港台"一国三译"的现象颇感兴趣。如果不了解"一国三译",往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。从历史上看,"一国三译"不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。
"一国三译"的现象,以政治人物译名为例:Margaret Thatcher内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reaga县留额打自无量n内地译里根,台湾叫里根,香港译列根;Bill Clinton内地译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;George Bush内地译布什,台湾叫布什,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy内地译肯尼迪,台湾译肯尼迪,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger内地译基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;Lyndon Johnson内地译约翰逊,台湾360百科和香港或译约翰逊或强森。
"一国三译"有许多不同之处。第一,内地的翻译是一个音节一个音的去翻译,例如195汽源被刘喜3年就任美国总统的Dwight Eisenhower末烟河静雨轮伯蛋唱,内地的翻译是"艾森豪威尔",而台湾则译为"艾森豪",香港则两可之间来自。台湾按照中国人名习惯,翻360百科译外国人名往往不超过三个字,所以"艾森豪威尔"就成了"艾森豪"。内地太拘泥一个音节一个音去翻译,例如文革前对俄国某戏剧理论家有个水蛇长的译名:"斯坦尼斯拉夫斯基",可能太冗长,以后变成了"斯坦尼"三字,省去了啰啰嗦嗦的"斯拉夫斯依品留伤兴互而序基"五字,又好记又琅读棉参犯愿脸充定年里功琅上口。看来,"一国三译"在"删繁就简三秋树"方面,内地似可向编置蒸名兵措评富港台借鉴。
第二,大陆的译法更注意"中外之分",让烧清温过真卫制人一看就知道是外国人。比如"基辛格"这个名字,一见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名"季辛吉",就难辨是洋人抑或华人。香港和台湾翻译外国人么进再名,多半是有中国姓氏的。历届港督如杨慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等,也都有中国姓氏。英国外交部将末届港督Christ可决看夜助测争心品展opher Francis Patten译为彭定康,既有中国姓氏,又有"安定康泰"之名,显示英国佬醒目,知道华文威力,很懂得入乡随俗。胞抓钟规片水河听生输亲开初中国外交部将彭定康译为柏滕,令人丈二金刚摸不着头脑,不知何许黑给考板杆渐顶答听路器人也,但后来也很快改为彭定康。
这种给外国人名别太态及听培译个中国名字的做工观曾罗源异么显席法,并不是港台的创造,其实是从"五四"新文化运动以来内地翻译界承袭过来的,那时沿用下来的外国名人,多半有中国姓氏,例且血使渐子治微绍守宁车如:肖伯纳、卓别林、华盛顿、林肯、杜勒斯、罗斯福、马歇尔、史迪威、戴高乐。三十年代以鲁迅为首的左翼文艺界,是当时译介苏俄文学的主化史课球称另牛力,他们也把许多俄罗斯作家冠上中国的姓氏:例如高尔基、戈果理、普希金、柴诃夫等。不过,一九四九年后,内地翻译界强超架儿用末缩演帝调外国人名的音译,后来翻译的外国人名中国姓氏就少了。
"一国三译",还透露三地风俗习惯和政治文化不同。例如台湾给奥巴马起名"欧巴马",因为这个"奥"字在闽南语中是"不好"的意思是临征带触准绍,所谓"奥步"即阴招、损招也。再如美国前总统克林顿,台湾大概觉得"克"不是镇歌察装离己左画序好字眼,也不像中国姓氏,所以给他起姓名为"柯林顿"。值得一提的是克林顿夫人Hillar殖怕九除角雷太误源超y Clinton,内地译为"希拉里",看不出是男人还是女人,香港和台湾觉得人家好歹是个女人,所以就分别翻译为"希拉莉"和"希拉蕊"。笔者觉得,台湾译为"希拉蕊"似乎有点花季少女的意味,毕竟人家现在比丈夫还风光,是堂堂国务卿,香港译为"希拉莉"似乎更贴切。再如Che Guevara,一个被誉为"共产主义堂·吉诃德"的理想主义者,难得大陆和台湾都用切·格瓦拉的译名,香港则译为哲古华拉。
香港和台湾翻译外国人名,似乎还在奉行上世纪早期"信、达、雅"的翻译原则。二十世纪五十年代内地曾把非洲国家"莫桑比克"译为"莫三鼻给",确实不雅,后来改为"莫桑比克",就比较雅。比如computer一词,内地现在部分人仍然称为"计算机",但港台译为"电脑",这种译法更妥贴,现在已取代了"电脑"的译法。在"信、达、雅"方面,港台亦值得大陆借鉴。 港台故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,也是为达到"雅"的效果。但外国人名过分中国化,有时候往往"夷夏难辨"。比如大陆翻译Saddam Hussein为"萨达姆·侯赛因",在台湾叫"沙丹·胡笙",香港或称为"海珊",香港译名怎么看都是个中国女人名。
给外国人名译个中国名字的做法,只要忠实于原来的发音,倒也未尝不可。内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如"萨达姆·侯赛因"的译名就比较贴切,并被香港接受。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,亦会逐渐被其它两地借鉴和采纳,这是两岸三地文化互动的一个现象。 长期以来,大量粤语北上,如头啖汤、生猛、炒鱿鱼、入围、湿湿碎、有料、打工等,也有大量普通话南下,如变通、下海、万元户、下岗、股民、网民、老赖、原生态、白领、段子等。而"一国三译",既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短。
长久以来,对于人名的翻译,有些学者所持的观点认 为:"人名或物体名称是独立于语言之外的存在,没有意 义及内涵,是不可译的。"根据这种理论,最好的人名翻译 方法应该是最简单的音译法。在一般场合下,尤其是在日 常的交际和语言使用中,外国人名的翻译采用的多是直接 音译的方法,即使人的名字中所包含的单词有通常的其他 含义。比如BillGates(比尔·盖茨),George Bush(乔治· 布什)等,而不会翻译成比尔·大门或乔治·灌木。
但是,简单如音译法本身,由于时代的变化和社会语 言的发展,更多的是随着中外文化交流的增加与深入,也 在经历着从归化音译到异化音译的变化。而通过对近期 通俗文学作品翻译的观察,我们可以发现,音译与意译相 结合的人名翻译方法开始日趋流行。人名作为社会语言 的一个重要组成部分,也是一种文化载体,具有悠久深刻 的形成历史和丰富的文化内涵,集中体现了民族文化的特 点。语源多,典故多,文化容量大,变异纷繁,而且隐含着 不同民族的历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等方 面的信息。比Alexander这个名字,来自于古希腊时代 的马其顿国王,伟大的亚历山大大帝。而David的典故则 出自于《圣经》中的犹太王国大卫王。另外如Helen(海伦),Angle(安琪儿), Pandora(潘多拉)等,无一不体现了 西方社会丰富的社会文化内涵。即使简单常用的名字如 Black(布莱克),White(怀特), Smith(史密斯)等等,其单 词也常常会有其通行的字面含义,如在文学或影视作品中 出现,往往能够体现作者的创作意图,都应该引起我们足 够的理解和重视。
因此,这可以认为,在翻译实践中,我们不能将人名的翻译简单地 用音译法来处理,尤其是要区分日常交际与文学或影视作 品中人名翻译准则的差别。否则不但会因此而忽略许多 重要的文化信息,造成文化缺失与亏损,还可能会导致对 于文学作品理解的失误。所以,我们应该根据文本体裁与 应用范围,结合音译、意译、归化、异化等策略手段,选择正 确适当的翻译方法。
姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。为使交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用这个策略可能有助于交际的正常进行。不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例, 从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。
关键词:英语姓名翻译;跨文化交际 ; 文化交流