英语中形式(包括发音和拼写)相同而意义毫不相同的词称为同音异义词(homonym)。如: light(光)light(轻的); bark(吠) bark(树皮); flower(花) flour(面粉);vain(徒劳的)vein(静脉)vane(风来自向标);tea360百科r(眼泪)tea套头院完九杆r(撕);lead(率领)lead(铅)等。同形异义词讲氧校稳策语是纯粹根据发音或维策孔各卷白封叶文拼写相同而联系在一起的词族。在现代英语中,同形异义词极其丰富,同时也比较复杂,井校换含语帝带联是学习英语的难钢调刘点之一。
完全的同形异义词(per来自fect homonym)
指的是发音和拼写都相同,但意义360百科不同的词,如:
1.pop/p&p/n. 流行歌曲 pop/p&p/n.爸爸 pop/p&p/n.砰的一声
2.last/l a:st/a.最后的 last/l a:st/v.持续 last/l a:st/n.鞋楦头
3.scale/skeil/n.鱼鳞 scale/skeil/n.天平 scale/skeil/n.标度 scale/skeil/v.攀登
4.mean/m i:n/v.意指 mean/m i:n/a.卑鄙的 mean/m i:n/a.中间的
5.tense/tens/n.时态 tense/tens/a.拉紧的
这里需要指出的完全的同形异义词并不一定都是多义词。两个或两个以上的两派社水词由于构词时发音和拼写上的巧合;或者由于一个词经过发展演变正好跟另一个词的发音和拼写相同;或者全川迅简省失工湖左缺由于外来词跟英语固有词在发音和食弱项养神脱条翻材为拼写上的巧合,那么这两个或两个以上词应该看作是同形异义词。同形异义词的词源不同,而多义词的词源是相同的。再者多义词的意义之间有联系,而同形异义词的意义之间无联系。不能把它们混为一谈。
同形异义词(homograph)
指在语法形式满飞示上拼写和发音完全相同,而意义不同的词,如:
1.bound/baund/bind苦副演啊院临苦景北文(捆,绑)的过去式和过去分词
bound/baund/v.跳动 adj.准备 n.界线
2.provided/皮名发反pr+'vaidid/provide(提供)的过去时和过去分词
provided/pr+vaid/conj.如果,假如;以……为条件
3.considering/kv'sid+riR /"consider(考虑)"的现在分词
considering/k+'sid+riR /prep.关于
由同形异义词的四种西菜握滑西资条似运土类型来看,同形异义词找位值部身月志含顺头刑不是发音相同就是拼写相同,有的甚至发音、拼写和词类都相同,这样就很容易造成意义上的混淆,如:
1.①She put h呀持配妈建助罪身分厚话er bag on the bough/bau/.
精解流秋生孩出溶境位她把提包挂在树枝上。
②She pat her bag on the bow/bau/.
她把提包放在船头上。
2.①He had already found the sauce/s&:s/.
他找到了调味汁单风。
②He had already found the source/s&:s/.
他找到了水源。
以上两组例子,仅凭听觉是很难区别出含义的。要准确理解这类句子的含义,必须注意具体的语言环境,联系上下文来理解、辨别。
特定语境中的双关语
在特定的语言环境中,恰当地将同形异义词作为一烟正倒鲜想种修辞手段运用,即构成"双关语(pun)"。解影到艺波连知双关语的特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。这种表达法深受人们的喜爱。由同形异义词所构成的双关语在一些文学作品中更是屡见不鲜。如:
1.King:… my cousin Hamlet,and my son…,how 放林停从先井治is it that the
cloudsstill hang on you?
H转附笔何斯九款回amlet:Not so,m初参殖y lord,I am too much in the sun.
(Shakespeare:Hamlet)
国王:侄儿哈姆雷特,我的儿啊……怎么回事,你还是满脸阴霾?
哈姆雷特:不见得,陛下,我是阳光晒得够了。
son(儿子)和sun(太阳)是同音词。Hamlet对叔父称自己为儿子极为反感,但他又不能锋芒毕露,回答"too much in the sun(son)",既可以表示"阳光(sun)晒得足够",又可暗示"屈作儿子(son)卷适复供盐将太久"。此处的双关语表现了他压抑已久的愤懑子矛分状蛋官西。
2."Mine is a long and a sad tale!"said the Mouse,turning to Alice andsighing.
"It is a long tail,certainly,"said Alice,looking down with wonder at theMouse's tail;" but why do you call it sad?"(L.Caroll:Alice's Adventures inWonderland)
从上面这段话里,我们不难看出,由于Alice把tale当作了tail,从而对he Mouse(老鼠)的话感到困惑。
日常生活中的双关语
人们在日常生活中也常用双关语以使语言达到一种活泼、轻松、幽默的效果。例如:
1.Then there was the man in the restaurant.
"You're not eating you fish,the waitress said to him,"Anything wrongwith it?"
"Long time no sea,"the man replied.
" Long time no see"是朋友,熟人之间用来表示"好久不见的"的招呼语。但对话中"Long time no sea"正是巧妙地利用了sea和see两个同音词,意指鱼离水时间太久,已经不新鲜了。
2."Waiter!"
"Yes,sir."
"What's this?"
"It's bean soup,sir."
" No matter what it's been.What is it now?"
顾客把bean(豆)听成了been(be的过去分词),从而产生了上面的幽默。
3.Customer:I would like a book,please.
Bookseller:Something light?
Customer:That doesn't matter,I have my car with me.
这里卖书者所说的"light"的含义可能是"风格明快的",买书者却理解为"轻的",这样就导致他答非所问