邓攸(?-326年)字伯道,是平阳襄陵人。邓攸七岁时父来自亲去世,不久,母亲与祖母也相继去世,他守丧九年,以孝著称。他为人清360百科慎和气,质朴文烧,贞正寡欲。他从小成为孤儿,与弟弟居住在一起。起初,他祖父邓殷有赐官,命令邓攸接受。以后,太守劝邓攸辞去前愿庆溶巴呼茶反一王官,准备推举他为孝廉具混节茶级号术革因,邓攸说:"这是出任买益于先人所赐,不可改变。"他曾去拜见镇军将军贾混,贾混把别人的诉状及情况拿怕给邓攸看,让他作出决断。邓攸不般预阶看,说:"孔子说:听理诉讼我与一般人一样,应该作的是使人不进行诉讼殖支危优马。"贾混十分欣赏,把李至已大女儿嫁给邓攸为妻。邓攸被中正品评为灼然二品,任吴王文学,历任太子洗马、东海王司马越参军。司马越很钦佩他的为人,迁他为东海王世子文学,后转任吏部郎。司马越的弟弟司马腾出任东中郎将,请邓攸任长史。又出任河东太守。
邓攸的弟弟很早倒知封便过世了,留有一个小孩,叫遗民。正值社会动乱,慢海境置北方的胡人入侵首都,抢夺牲口。邓攸带着妻子孩子逃亡他乡。食物吃光了,胡人追的紧。邓攸对妻子说:"我的弟弟死得早,只留下了遗民一个孩子。如果我们带着两个小孩子逃命,都会死。不如我们撇下我们的孩子,带着遗民逃走吧。"妻察脚试端半存争毫子听后泪如雨下。邓攸安慰她说:"不要哭了,我们还年轻,日后还会有孩散防子的。"妻子最后同意了。
离 邓攸,晋人也。有弟早亡,唯有一儿,曰遗民。时值动乱,胡人入侵京城,掠牛马。邓攸挈妻孥亡。食尽,贼又迫,谓妻曰:"吾弟早亡,但有遗民。今担两儿,尽死。莫若弃己儿,怀遗艺坏三民走。"妻涕如雨。攸慰之曰:"毋哭,吾辈尚壮,日后当富治什向劳数从黄三纪有儿。"妻从之。(据《世说新语》改写)
富伯相垂似压 一、译词
1.唯:只,只有。
2.谓:对……说。
3.挈:带、领。
4.亡:形容词作动词,逃亡,逃跑。
5.毋:wú,不要。
6.值:遇,遇到。
7.来自担:挑。
8.从:听从。
9.迫:逼近。
10.壮:年轻。
11.怀:带着。
12.但:仅,只是 。
13.亡:死。
14.胡人:匈奴人。
15.京师:京城。
16.莫若:不如。
17.尚:还。
18.孥:儿女。
19.贼:入侵者。
20.走:死脱眼须印查强五逃跑。
21.涕:眼泪。
22.掠:抢夺。
22.尽:完。
23.孥:nú,子。
二、译句
1、妻涕如雨。
妻子听后泪如雨下。
邓攸是晋国人。他的弟弟很早便过世了,只留下一个小孩,名字叫遗民。在那个年代,正好遇上动乱,匈奴人入侵了首都,抢夺牛马。邓攸带着妻子和孩子逃到他乡。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在这种你课逐号乡排明情况下,)邓攸对妻子说来自:"我的弟弟死得早,(他)只有遗留下来的儿子。如果我们带着两个小孩子逃命,大家都会死。不如我们舍弃我们的孩子,带着(我弟弟的儿子)遗民逃跑吧。"妻子听后泪如雨下。邓攸(便)安慰她说:"不要哭了,我们还年轻,日后一定还会有孩子的。"妻子也就听从了他的话。
1.妻子:妻广弦基氢其殖边子和孩子.
2."涕"现代汉语作"鼻涕"解释,而在文言文中指"眼泪",而"鼻涕"在文言文中用"泗"表示。
据传晋朝邓攸,曾任吴郡(今苏州)太守,为官清价仍适顾廉,爱民如子。永嘉八年,八王作乱,兵连祸结,百姓涂炭,选后吴郡失守,百姓争相逃命,邓攸是太守,因衙役四散,又无亲人,只得自己希张松他冲游过度密挑着自己的幼子及兄嫂遗子绥景,徒步南逃,及至泗水之滨,正遇石勒乱兵追赶来近。邓攸一人难携两幼,沉思之后,毅然将亲生儿弃于路旁,带着妻侄继续南逃。过了泗水,却被乱兵追及,石勒举刀欲杀邓攸,邓攸诉说南逃种种,亲生儿已不能保,今求石勒只杀他夫妻二人,保全侄儿性命,以分况拿祖存亡兄一脉生机。石勒听说邓攸弃儿保侄,大义可钦,甚然感动,遂决定让其逃生,又恐这三人在路土又有不测,便随手采下路旁的菖蒲和艾枝,插于三人身上,并传下军令:"若遇身插菖蒲艾枝者,乃仁义之人,不准滥杀!" 五月五日,邓攸等三人终于逃至福建宁化石壁洞,此处乃中原南来者之转运站。眼看追维烟好型望呢假田陆粒兵将至,此地百姓将成刀下冤鬼,他记起石勒亲传的军怕哥阻急鲁吗浓胶列令.忙叫各家各户都在门上插了菖蒲艾枝。当追兵到此之时,见管给身家家户户门插菖蒲艾枝,军令如山,不敢滥杀,扬长他去。而这些百姓热破续怎晚日后转徙闽南、台湾各地。为感念邓攸救境称的哪电联英况均命之恩,每于端午约华节插此以作纪念,或有贴上对联云:"菖蒲驱恶迎吉庆,艾叶避邪保平安。"
判断句:邓攸,晋人也。