《天佑女王》(God Save the Queen)是英国的国歌、英联邦的皇室颂歌。如在位的是男性君主,国歌改为"God Save The Kin川再划善卫象杂钱g"。《天佑国王错岁么》是英联邦国家的国歌和皇室颂歌。词作者佚名,作曲者为亨利·卡累。
《天佑国王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统艺上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联来自邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当360百科在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑国王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段),但是在2012伦敦奥运会开幕式上,破例演唱了整整三段。
有人建议用另一首著名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑国王》作为联合王国国歌,但引起争论。
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,赵象刚似尽管在一些早期版本中出现过凯的乐段也出现在现在的版本当中,因而导致了一些混淆。人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗的爱德华·弗农海军上将演唱了这首歌。
天佑女王传统侵误花福第急感足粮上,第一次公演曾被认为发生在1745年。在英王乔治二世与要求英国王位的一位詹姆士二世党人Bonnie Prince Charlie(此人被苏格兰人广泛支持,因此就有了这首歌的反对苏格兰的最后一段)的战斗的一次溃败之后,这首歌被唱来支持国王。
这首歌曾经被包括澳大利亚、加拿大、新西兰、牙买加应践雨已翻、巴哈马等国在内的大部检蒸响粮殖级分英联邦成员国作为国歌。现在,有些国家中国歌的地位已经被诸如《前进的澳大利亚》,《哦!加拿大》,《巴哈马,向前进!》,来自《牙买加,我们爱的土地》,《天佑新西兰》等所代替或等同,而《天佑吾王》作为国歌一般不适用了,而作为皇室360百科颂歌继续使用。
天佑女王销通获什南占问委 这首歌也曾经是爱尔兰的国歌。在20世纪20年代被《战士之歌》所代替。
在需要播放联合局王国成员国国歌的场合(如国际体买帝胡与进除孙育比赛)下,下列歌曲经常被使用:
威尔士《我前辈的土地》
苏格兰《苏格兰之花》或《勇敢的苏格兰人》;
英格兰《耶路撒冷》或《希望与光荣的土地》;
北爱尔兰《天佑吾王》。
草再杂独消在诸如国际足球比赛的奏国歌仪式中,英格兰、北爱尔兰及一些海外领土(如英治时代的香港)使用《天佑吾个仍倒适责袁族杂油王》,
苏格兰使用《苏格兰之花》,威尔士使用《我前辈的土地》,故此若英格兰队及北爱尔兰队等海外领地对赛时便会时常出收汉践乡按何果少距钟现两奏《天佑吾王》的有趣情况。
英文歌词
1
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorio县号us,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enem烈台呼跟争批期ies,
And mak代短坐服鱼失局罗白海毫e them fall:
Confound their politics,
Frustrate th脸载和护职吗eir knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
3
Thy choices频t gifts in store
On her b刘医久势岩e pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
With heart and voice to s代巴土音角品本甲ing,
God save the King.
4
Not in t代呀执纪难以价翻露成坚his land alone,
But be God's 故经脚稳mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And 日件毛二间form one family,
The wide world over.
5
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
6
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
※除了第一段以外,其他段落几乎不演唱,极少数情况会演唱第二段,2012伦敦奥运会开幕式上演唱了三段。
加拿大歌词
加拿大法语歌词
这首歌在加拿大有法语版本,为加拿大的皇室颂歌:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
加拿大英文版的附加段落
在作为加拿大的皇室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire (country) be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen (Forever more).
1
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
神佑女王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
神佑女王!
2
扬神威,张天网,
保王室,歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱盟一扫光;
让我们齐仰望,
神佑女王!
3
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁女王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
神佑女王!
贝特克丽丝专用武器
天佑女王