鹅妈妈童谣的创作方法是其他国家传到英国的。 当中包含的民间故事在1697年被叫做"母亲鹅的故事",且出现在短的吹牛大话或故事中。1729年,这些故事被转来自变为英语。 但是在17360百科92年之后,当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和分属立办他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起延短消一些适当却无意义的名字。这个1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗助员,和每首以一个例子说明。
知名的「玛丽有只小羊羔」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的"鹅妈妈童谣"。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容来自不断扩大,包涵数百首童矿明草谣。童谣中又包含许多血腥、残酷、现实主义的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。
大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当360百科时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,本词条选取了在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更了解这没预夫马左结类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。
鹅妈妈童谣【Mother Goose】是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这界判苏鱼用宜座执被些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语回迫队里沉组纸安热者、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nurser比y Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅坚界变否令妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
鹅妈妈童谣的起源
对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,无法确切定来自论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 CharlesPerrault在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of 机数右My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部分的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传360百科的说法。
鹅妈妈童谣中残酷句子的起源
著名的「伦敦铁衣得干试题桥倒下来」、「玛丽有只小计品活师斗从孩羊羔」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于居的东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」委击认三航势音这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关杆创备于死亡,甚至对于生死有关的铁属水道早候去教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18世纪的英国,发做控或获生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这技止丰木原初活县稳望种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。老积粮众振味内松有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部分的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母等等,在穷困应甲演的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,也许当下的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
这里选了四首在一般出简土划诗状普罗办模红版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。
谁杀了知更鸟
<1> Who killed Cock Robin?
命手便八短找广浓选较 Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
W衣军封神ho saw him die?
I,said 稳啊病the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I,said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I,said the Beetle,
With my 越吧蒸展研要危thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grav命布编板构半e?
I,sai序信肥度针八切端d the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the parson?
I,said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I,said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I,said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I,said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I,said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We,said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I,said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I,said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin,farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
【中译】
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
我杀了知更鸟,
用我的弓和箭。
谁看到他死?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看到他死。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
我取走了他的血,
用我的小碟子。
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
我将为他制丧衣,
用我的针和线。
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的锄和铲。
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
我将来当他的牧师,
用我的小册子。
谁来当他的执事?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我将来当他的执事。
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我将当主祭。
为吾爱哀悼。
谁来负责入殓?
我,鸢说,
若不走夜路,
我将负责入殓。
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们将负责棺罩。
谁来唱赞美诗?
我,画眉说,
当她埋入灌木丛中,
我将唱赞美诗。
谁来敲响丧钟?
我,牛说,
因为我可以拉钟,
我来敲响丧钟。
所以,再会了,知更鸟。
当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
启事
关系人请注意,
这则启事通知,
下回鸟儿审判,
受审者为麻雀。
【注三】
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后"下回的受审者"竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说"The Bishop Murder Case"(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣,漫画《毒伯爵该隐》中,作者由贵香织里也引用了该童谣绘制了番外短篇。知名日本推理动画《金田一少年之事件簿》中的《狱门塾杀人事件》也引用了这首诗。
十个小黑人
<2> Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self,and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself,and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there,and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half,and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one,and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery,and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one,and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one,and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up,and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself,and then there were none.
【中译】
十个小黑人,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个小黑人,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个小黑人,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个小黑人,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。
五个小黑人,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个小黑人,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。
三个小黑人,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个小黑人,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个小黑人,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。
【注四】
此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是这首童谣的最后一句"He went and hanged himself,and then there were none."可能因不适合儿童,所以时常改成"He got married,and then there were none."(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有"谋杀天后"之称的 阿加莎.克里斯蒂,也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。
另外也有很多小说也曾引用过,如雷欧幻像所著小说《查理九世》第一册黑贝街的亡灵就有提及到(另一首是《杜松树之歌》)。
莉琪波登拿起斧头
<3> Lizzie Borden took an axe
Lizzie Borden took an axe,
and gave her father forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her mother forty-one.
【中译】
莉琪波登拿起斧头,
劈了爸爸四十下;
当她意识到自己的行为,
又砍了妈妈四十一下。
【注五】
此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姐姐共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平更增传奇色彩。(注五)
一个扭曲的男人
<4> There was a crooked man
There was a crooked man,and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
【中译】
一个扭曲的男人,走了一条扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住着歪歪扭扭的小屋。
此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
三只瞎眼的老鼠
<5>Three Blind Mice
Three blind mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
【中译】
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场经久不衰,每晚都在创造新的世界纪录。内容:时值二战后百 废待兴的年代。新婚才一年的拉尔斯顿夫妇继承了伦敦远郊的蒙克斯威尔庄园,并登报招揽房客入住。很快,有四位客人通过登报确认的方式预订了房间。
冒着纷飞的大雪,房客们陆续抵达,有絮絮叨叨的、神经质的小伙子雷恩先生,难伺候的博伊尔太太,军人气概十足的梅特卡夫少校,以及中性气质的凯思维尔小姐。
暴风雪导致了交通的瘫痪,众人被困在了庄园里。食物和炭火还够不够撑到雪过天晴?小夫妻俩不免担心起来。一片忙乱中,不速之客接连到来--先是豪华汽车在大雪中抛锚、不得不跑来投宿的外国人巴拉维契尼先生,后是滑着雪橇、穿越被大雪阻断的公路赶来的屈洛特警官。
警察为什么要这样着急地赶来?因为他要来捕鼠。一位太太已经在伦敦被害了,据信是因为多年前的一起农场主虐待孤儿致死事件。在凶案现场发现的笔记本上,写着蒙克斯威尔庄园的地址,显然这就是凶手复仇的下一个目标。
这只疯狂的老鼠究竟是死去的孩子的什么人?他/她真的那么容易被捕到吗?
答案显然是否定的,警察要捕鼠,而凶手也在实施他/她的捕鼠计划--新的谋杀很快就发生了……
唱一首六便士之歌
<6>Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
【中译】
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃蜂蜜面包。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小说《黑麦奇案》(A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。听上去并没什么,但却一不小心的验证了紫杉小筑发生的一系列惨案,而且样样吻合。百万富翁雷克斯·佛特斯库先生被毒死在自己的办公室,他的口袋里奇怪的放有黑麦;之后他年轻的妻子也被发现死在客厅里,死者身边有一块涂了蜂蜜,吃到一半的面包;接下去是可怜的女仆,死后鼻子上还邪门的夹着一根晒衣夹子。而这一切的一切,似乎又都与二十年前的黑画眉金矿有关……
【鹅妈妈童谣】摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪后,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。
要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。
虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉沦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。
以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。
矮胖子
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
【中译】
矮胖子,坐墙头,
栽了一个大跟斗。
国王呀,齐兵马,
破蛋难圆没办法。
当亚瑟王治理这片土地的时候
When Good King Arthur Ruled This Land
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
【中译】
当亚瑟王治理这片土地的时候,
他是一位伟大的王。
他偷了三袋麦片,
为了做一个大布丁。
这个王做的布丁,
放进许多葡萄干,
还放进了一块大奶油,
就像我的两个拇指那么大。
国王和王后吃了该吃的那份,
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份。
第二天早上皇后被油煎了。
亲爱的
Oh, Dear!
dear,dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down,and the other stayed till Saturday
天哪!
亲爱的,亲爱的! 什么能出事?
二个老妇人在苹果树中起床;
一个落下来,而另一个一直停留到星期六。
养鹅的老妈妈
Old Mother Goose
old mother goose,when
she wanted to wander,
would ride through the air
on a very fine gander.
【中译】
养鹅的老妈妈
当养鹅的老妈妈老了时,
她想流浪,
会骑着空气
在一只非常好的鹅上。
小跳琼
Little Jumping Joan
here am i,little jumping joan,
when nobody's with me
i'm always alone.
【中译】
小跳琼
这是我,小跳琼,
当没有人和我在一起时,
我总是孤独。
做个蛋糕
PatA Cake
pat-a-cake,pat-a-cake,
baker's man!
so i do,master,
as fast as i can.
pat it,and prick it,
and mark it with t,
put it in the oven
for Tommy and me.
【中译】
做个蛋糕,做个蛋糕,
做面包的男人!
我愿意做,主人,
我可以尽可能地快。
轻拍它,戳破它,
给它做个标记,
把它放入烤箱,
给汤米和我。
金钱和母马
Money And The Mare
"lend me thy mare to ride a mile."
"she is lamed,leaping over a stile."
"alack! and i must keep the fair!
i'll give thee money for thy mare."
"oh,oh! say you so?
money will make the mare to go!"
up went pussy-cat,down went he,
down came pussy-cat,away robin ran,
says little robin redbreast: "catch me if you can!
little robin redbreast jumped upon a spade,
pussy-cat jumped after him,and then he was afraid.
little robin chirped and sang,and what did pussy say?
pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away.
【中译】
"你借给我母马骑一英里。"
"她瘸了,只能跳跃。"
"呜呼!,我必须保持公平!"
"我为母马而给你钱。"
"哦,哦!说你呢?"
"有钱能使鬼推磨!"
猫上去了,他走后又下去了,
猫来到下面,知更鸟飞远了,
小罗宾知更鸟说:"如果你能,就追赶我!"
小罗宾知更鸟在铲子上跳,
猫在他后面跳,然后他害怕。
小知更鸟啁啾和歌唱,猫说了什么?
猫说:"喵,喵,喵。"知更鸟飞走了。
忧郁歌
A Melancholy Song
trip upon trenchers,
and dance upon dishes,
my mother sent me for some barm,some barm;
she bid me go lightly,
and come again quickly,
for fear the young men should do me some harm.
yet didn't you see,yet didn't you see,
what naughty tricks they put upon me?
they broke my pitcher
and spilt the water,
and huffed my mother,
and chid her daughter,
and kissed my sister instead of me.
【中译】
在挖沟机上旅游,
并且在碗碟上跳舞,
我的母亲寄给我一些酵母,一些酵母;
她轻轻地叫我去,
并很快再来,
那些让我恐惧的年轻男子可能会伤害我。
但你没有看见,但你没有看见,
他们对我开了哪些下流的玩笑?
他们打碎了我的大水罐
溢出了水,
并且吓着了我的母亲,
然后责骂了她的女儿,
最后亲吻了我的妹妹而不是我。
杰克
Jack
jack be nimble,jack be quick,
jack jump over the candle-stick.
【中译】
杰克是敏捷的,杰克是快的,杰克跳过了烛台。
去圣艾夫斯
Going to st. Ives
as i was going to st. ives,
i met a man with seven wives.
every wife had seven sacks,
every sack had seven cats,
every cat had seven kits.
kits,cats,sacks,and wives,
how many were going to st. ives?
【中译】
当我去圣艾夫斯,
我会见了七个妻子和男子。
每个妻子有七个袋子,
每个袋子里有七只猫,
每只猫有七个包。
包、猫、袋,和妻子,
共有多少去圣艾夫斯?
九月有三十天
Thirty Days Hath September
thirty days hath september,
april,june,and november;
february has twenty-eight alone,
all the rest have thirty-one,
excepting leap-year,that's the time
when february's days are twenty-nine.
【中译】
九月有三十天,
四月、六月和十一月;
只有二月有二十八,
其它的都有三十一,
除了闰年,这个时候
当二月的天数是二十九的时候。
宝贝洋娃娃
Baby Dolly
hush,baby,my dolly,i pray you don't cry,
and i'll give you some bread,and some milk by-and-by;
or perhaps you like custard,or,maybe,a tart,
then to either you're welcome,with all my heart.
【中译】
嘘,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭,
我将会给你一些面包和一些由牛奶;
或者你喜欢蛋糕,或者,也许,一个馅饼,
然后要么不用谢,伴随我所有的心。
蜜蜂
Bees
a swarm of bees in may
is worth a load of hay;
a swarm of bees in june
is worth a silver spoon;
a swarm of bees in july
is not worth a fly.
【中译】
五月里的一群蜜蜂,
价值是一堆干草;
六月里的一群蜜蜂,
价值是一根银勺子;
七月里的一群蜜蜂,
连只苍蝇也不如。
伦敦的钟声
London Bells
gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
bull's eyes and targets,say the bells of st. marg'ret's.
brickbats and tiles,say the bells of st. giles'.
oranges and lemons,say the bells of st. clement's.
pan cakes and fritters,say the bells of st. peter's.
two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
old father baldpate,say the bells at aldgate.
maids in white aprons,say the bells at st.
catherine's.poker's and tongs,say the bells at st.
john's.kettles and pans,say the bells at ann's.
halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin's.
you owe me ten shillings,say the bells of st. helen's.
when will you pay me?say the bells of old bailey.
when i grow rich,say the bells of shoreditch.
when will that be?say the bells of stepney.
i'm sure i don't know,says the great bell at bow.
when i am old,say the bells at st. paul's.
here comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.
【中译】
欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。
提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
要问你什么时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
等你有钱?那是什么时候?就想到大钟史特普尼。
我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。
应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。
蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。
小男孩是什么做的
What are little boys made of
What are little boys made of
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails.
What are little girls made of
Sugar and spice
And all that's nice.
【中译】
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
小女孩是由什么做的?
糖和香料
还有一切美好的东西
爸爸妈妈和约翰叔叔
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...
【中译】
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了!--
妈妈摔倒了!--
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……
有个小小人
有个小小人,他有支小小枪,
子弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头,头,头。
开膛手杰克
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。
黑羊
Baabaa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who is crying.
咩--咩--
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋给主人用,一袋给夫人用,
最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。
染血的玛利亚
The boy can play?
The frog, snails, and dog tail.
Girl could play?
Sugar, pan etc of good things.
What about me? Can I play?
Can play a horrible game!
【中译】
男孩可以玩什么?
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么?
砂糖、平底锅等等的好东西。
那我呢?我可以玩什么?
可以玩恐怖的游戏喔!
所罗门·格兰德
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end Of Solomon Grundy.
所罗门·格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是所罗门·格兰德的结局
死了一个男子
There was a man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and ar***ying all over the room.
死了一个男子,一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里
五月割蓟
Cutthis tlesin May,
Cutthis tlesin May,
They'llgrowina day;
Cutthemin June,
Thatistoosoon;
Cutthemin July,
Then theywilldie.
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。