当前位置:首页 > 百科

鲁拜集

《鲁拜集(插图本)》一书的出版社是人民文学出版社来自,作者是伽亚谟,出版时间是1958;1978。

  • 作者 伽亚谟
  • 译者 郭沫若
  • 出版社 人民文学出版社
  • 出版时间 1958;1978
  • 页数 109 页

内容简介

  几个世纪之中,奥玛·海亚姆默默无闻,几乎被人们遗忘了。直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地乙短整非油办理部以化抗整理发表了《奥玛·海亚姆之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,因为保持了原诗的韵律形式,所以加业基损管最成为英国文学的经典。

  此后,奥玛·海亚姆名声大振,渐渐享有了世界性的声誉。在中国近来自有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。在近代全世界知名大学的学者把它360百科列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注"信仰的归宿,灵魂的良药"!

译本来由

  鲁拜(Robajo)是一种诗的形式,一首四行,押a a b a韵,和中国古诗中的绝句相类似。今天,世人最喜欢的《鲁拜集》,多半都是所模岩配球胶跳读谓的"费氏译本"。

  费氏,指的是爱德华·菲茨杰拉德(Edwa生果升西当屋英比为rd Fitzgerald),他出身1发县因听色9世纪初英国上流家庭,剑桥毕业的文艺青年,因为继承庞北律毛状剂好大家业,生活无虞,多半时间都花在读书写作之上。

  他很会写信,也爱写信,被认为是维多利亚时代首屈一指的书信大师。费氏生性疏散,帮北修处只转反素必大有吾国魏晋名士风度,有一回料高特地搭船到荷兰看一幅名画,旅途困顿,好不容易到港后,谁知他老兄伸手一试,发现风向正适宜返回英国,医白量立刻掉转头,打道回府。

 府程同非破受他药树 只差没说那句:"吾弦种委具案革和受还本乘兴而行,兴尽而返,何必见画!"费滋杰罗是从牛津大学波德莱图书馆看到波斯文《鲁拜集》的。费氏一读之下,大为欣喜,立刻着手翻译,前后为这本诗集整整花了26年的光阴。

  在中国,《鲁拜雷造案或黄些城角作出集》很早便被引介。1919年,胡适就曾译过2首。5年后,郭沫若又译了101首。朱湘、王蒙等都曾操刀过,不过还是公认郭沫若译得最好。《鲁拜集》的确很像李白,豪放不羁,迎风且吟,充满想象力和才气。

译本引文

  奥玛·海亚姆的诗,在他本国却不大出名。他的"鲁拜集"(Rubaiyat,四行诗集),据费慈吉拉德所说,原文有四端二师停空七省友月五种,各种所含首数也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。费慈吉拉德剂奏额总赵磁视为言类随开始把它译成英文。费慈吉拉德以一八〇九站斗检年生于英国塞福克州(Suf敌希folk)的布瑞费尔德(Bredfield)。父姓本是蒲舍尔(Purcell),父死后,改依母姓。萨克雷(Thacke工另ray)、托姆孙(W.H.Thompson)、丁尼孙(Tennyson)等是他生平的好朋友。他爱花,爱音乐,爱舟游。使他永垂不朽,和奥玛·海亚姆之名相联如双子星座的,便是他的"再时赶鲁拜集"的英译。他死于一八八三年。

  菲茨杰拉德"鲁拜集"的英译,是-八五七年正月十五日出版的。第一版只是一种薄薄的小册子,没有记名。出版者伦敦卡里奇(Quaritch)书店把它丢进四便士均一的书摊格子里,甚至减价到一便士,也没有人要。一八六○年罗舍蒂(D. G. Rossetti)首先发见了这部译诗的好处;接着斯文邦(Swinburne)、何通爵士(Lord Houghton)也极力称赞,一直到一八六八年又才出了第二版。

  其后七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和语句都有些不同。我这里所译的是他的第四版。第一版我在亨利·纽波特(Henry Newbolt)所选的"英国诗文钞"里看见过,第二版我看见过竹友藻风的日文译本,只有第三版我还不曾看见过。

  "鲁拜集"(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,和中国的绝诗相类似。"鲁拜集"的英译,在费慈吉拉德之后,还有文费尔德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的译本,对于原文较为忠实,但作为诗来说,远远不及费慈吉拉德的译文。原文我不懂,我还读过荒川茂的日文译品(见一九二○年十月号的"中央公论"),说是直接从波斯文译出的,共有一百五十八首。我把它同费慈吉拉德的英译本比较,它们的内容几乎完全不同。但是那诗中所流贯的情绪,大体上是一致的。翻译的功夫,做到了费慈吉拉德的程度,真算得和创作无异了。

  我的译文又是英文的重译,有好几首也译得相当满意。读者可在这些诗里面,看出中国的李太白的面目来。(郭沫若)

作者简介

  姓名:奥玛·海亚姆 Omar Khayyam

  其他译名:欧玛尔·哈亚姆、奥马尔·哈雅姆、奥玛珈音

  国家:波斯

  职业:诗人、数学家、天文学家、医学家和哲学家。

  成就:创作《鲁拜集》,编撰《代数学》,改革了穆斯林历

  奥玛·海亚姆(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部);1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。是当时负有盛名的数学家、天文学家、医学家和哲学家。著有《代数学》等著述,修订过历法,主持修建了天文台,当过宫廷御医。

  奥玛·海亚姆的著作《鲁拜集》(意译为'四行诗'),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和中国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以其绝美的纯诗,将人生淡淡悲哀表达得淋漓尽致。诗作融科学家观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龙记》中引用过莪默的诗歌。

  奥玛·海亚姆不仅在文学上有很深的造诣,而且在天文学上也有重大的贡献。他于1079年修订波斯历法,并编写了适合天文现象特点的历书,制成哲拉理历。这个历法比现今通行的格列高历更为精确。

  奥玛·海亚姆写了一本当时最杰出的论代数的书《代数学》,能简练地解二次方程式,而却被三次方程式所难倒。他怀疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年后卡尔达诺却公布了三次方程的一般解法。

  奥玛·海亚姆有两件事为一般受过良好教育的近代人所了解。其一他是个造帐篷的人,这就是"伽亚谟"的意思;其二他写过优雅的四行诗。他父亲是造帐篷的,事实上他本人早年也从事这个行业,但他被认为是个有天才的学者,他的大半生靠年金过活,先由赛尔伊乌克苏丹及阿乐普·阿斯兰资助,后来靠苏丹的继承人玛立克王资助。(在这两人统治时,赛尔伊乌克土耳其帝国曾达到盛世。)莪默的诗歌只是1859年由爱德华·菲茨杰拉德将他的《鲁拜集》翻译成英文时才引人注意。然而我们所赞赏的这些诗句与其说是奥玛·海亚姆的,倒不如说是菲茨杰拉德的。

  作者生平

  波斯诗人奥玛·海亚姆(Omar Khayyam),他的生日,迄今没有人知道,大概是生在十-世纪的后半。有人说他死在-一二三年,但是也不大的确。他的故乡是在可拉商州(Khorassan)的纳霞堡(Naishapur)。可拉商州在波斯的极东,为亚细亚大陆所拥抱。气候温和,土地丰美,适于农业。棉花的栽培最盛。棉织物、绢、呢等类自古驰名。更产突厥玉和其他诸种宝石。纳霞堡是州的首府,位于州之北部,在莪默当时,是波斯文化的中心地点。

  奥玛的姓,意思是"天幕制造者"(Tent maker)。有人以为奥玛必然是靠着制造天幕过活的,所以用"天幕制造者"为诗人的雅号,考威尔教授(Professor Cowell)和费慈吉拉德(Edward Fitzgerald)便主张这一说。这种雅号通行于波斯诗人之间,如阿塔尔(Attar)意为"药材师",阿塞尔(Assar)意为"榨油者"之类。有人说恐怕是他的父亲的职业。又有人说,诗人幼年所住的学校有点贵胄的性质,制造天幕的人或其子弟没有入学的希望,阿拉伯族中有海亚姆族,以制造天幕为业,莪默的祖先恐怕是从阿拉伯迁入波斯的。

  诗人幼年所住的学校便在纳霞堡。据他的学友尼让牟(Nizam al Mulk)的记录,当时有一位最大的哲人野芒(Imam Mowaffak)在纳霞堡教书。那就是他们的老师。尼让牟的父亲遣尼让牟来就学,尼让牟在这里遇着两个意气相投的朋友,一个是奔沙伯(Ben Sabbah),一个就是莪默·伽亚谟。尼让牟是图司(Tus)的人,奔沙伯是阿里(Ali)的人,莪默是纳霞堡的本地人。他们读的是"可兰经",研究的是古代传说。有一天他们三人相聚,霍山(Hasan,即奔沙伯)向尼让牟和莪默说道:"世间一般的信仰,都说野芒先生的弟子会得到幸福(当时的信仰,凡读"可兰经"及古代传说的人都能够得到幸福,如中国以前读五经三传之类),但是我们假使不能都得到幸福的时候,我们会怎样来互相帮助?"尼让牟和莪默答道:"随便怎样都好。"霍山便说:"那末我们大家应该发誓:无论幸福落与谁人,都应得均分,不能专享。"尼让牟与莪默都同意了。后来尼让牟做了官,竟做到当时的教王阿尔士朗(Alp Arslan)的宰相。

  尼让牟做了宰相之后,他的两个旧友来访他,尼让牟请于教王,给了霍山的官职。霍山嫌升进太迟,他把官职丢了。后来竟成了专好杀人的一种宗派--依时美良派(Ismailians)的首领。他在一○九○年占据了里海南岸山国中的阿拉牟提城(Alamut),十字军时有名的"山中老人"就是霍山。尼让牟后来也是被他刺杀了的。诗人阿塔尔叙尼让牟将死时说道:"啊,大神哟!我在风的手中去了。"--这正和莪默诗"来如流水,逝如风"句(见第二十八首)相类。

  奥玛去访问尼让牟宰相的时候,他不要官职,只向他说道:"你能给我最大的赐予,便是在你的福庇之下,使我得到一个清净的地点安居,我要开展科学的利益,并祝你福寿康宁。"宰相便从纳霞堡的财库中每年赠他一千二百密(Mithkal)的年金。

  奥玛住在纳霞堡一直到死,一生之中忙于各种知识的探求,在天文学方面的知识更特别丰富,是当时的权威。在马利克夏(Malik Shah)教王时,他得过大量的赏赐。改正蒋牟西旧历的时候,他是委员八个学者中的一人。改正后的新历名叫雅拉里历(Jalali),从一○七九年三月十五日起施行。据英国史学大家吉朋(Gibbon)的批评:"时刻的推算比鸠良历(Julian Calendar)精确,和格利果良历(Gregorian Style)相近。"他又做了些天文图谱,做了部阿拉伯文的代数。

  诗人的生活,我们所能知道的,就只有这一点。关于他的临终另外有种传说,是从他的弟子撒马尔干的宽雅(Khwajah Nizami of Samarcand)传出来的。宽雅说:"我常常和我的先生莪默·伽亚谟在一个花园中谈话;有一天他对我说,'我的坟墓所在的地方,北风会吹蔷薇花来复罩。'他所说的话,我觉得奇怪,但是我知道他的话不是没有意思的。几年之后,我偶尔去访问纳霞堡,我走到他长眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花园之外,果木带着果实把它们的树枝从园墙伸出;花片飞在墓上,墓碑是埋在花里。"--这种美化了的传说,恰合于诗人的永眠;正如李太白之死,人以为捉月骑鲸而去;印度诗人伽毗死后,尸化为白莲(见泰戈尔用英文译出的"伽毗的诗一百首"的序传)。但从这个传说我们可以知道莪默有他的弟子。有人说他也在纳霞堡教过书。他是死在尼让牟之后。(以上的叙述大抵取材于费慈吉拉德的"波斯的天文学家兼诗人奥玛·海亚姆")

  (郭沫若)

诗词鉴赏

  观降括这外纪洋够理长英郭沫若译本

  《鲁拜集》 第一首

  Wake! F跳温知顾提感伯查翻行核or the sun,who scatter'd into flight

  The S来自tars before him from the Field of Night,

  Drives Night alon360百科g with them from Heav'n,and stri向属满山因教先研kes

  The Sultan's Turret 层突宗权衣封朝纸牛论with a Shaft of Light.

  醒呀!太阳驱散了群星,

  暗夜从空中逃遁,

  灿烂的金箭,

  射中了苏丹的高瓴.

  《鲁拜集》 第七首

  Come,fill the Cup,and in the fire of Spring

  Your Winter-garment of Repentance fling:

  The Bird of Time has but a little way

  To flutter---and the Bird is on the Wing.

  快斟满此杯,把你后悔的冬衣

  扔进春之火中烧毁:

  时光之鸟飞的路多么短哪,

  而且你看!它正在振翅疾飞.

  《鲁拜集》 第八首

  Whether at Naishapur or Babylon,

  Whether the Cup with sweet or bitt律额离沙算星互er run.

  The Wine 居突理承费殖约of Life keeps oozing drop by drop,

  The Leaves of Life keeps falling one by one.

  莫问是在纳霞堡或在巴比伦,

  莫问杯中的是苦汁还是芳醇,

  生命的酒浆滴滴地浸透不已,

  生命的绿叶叶叶地飘堕不停.

 须唱免马波家低啊战永看 《鲁拜集》 第十二首

  A Book of Verses 形室植underneath t探实省he Bough,

  易纸混溶A Jug of Wine,a Loaf of Bread介局--and Thou

  Beside me singing in the Wilderness

  Oh,Wilderness were Paradise enow!

  树荫下放着一卷诗章,

  一瓶葡免精落怕断收预造线萄美酒,一点干粮,

  有你在这荒原中傍我欢歌

  荒原呀,啊,便是天堂!

  《鲁拜集》 第二十九首

  Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise

  To tal用因长器良即江军k; one thing is certain,that L德站跟质映简吧衣导ife flies;

  On兴发战原e thing is certain,and t速十肉清点室等那车带he Rest is Lie委正看有市宣田s;

  The Flower that once has blown 器见照宣帝forever dies.

  来,随老伽叶远离空谈

  要知道,生命逝如羽箭

  余者都是谎言

  花开绚烂一时,花败却成永远

  《鲁拜集》 第三十三首

  Earth could not answer:nor the Seas that mourn

  In Bowing Purple,of their Lord forlorn;

  Nor rolling Heaven,with all his signs reveal'd

  And bidden by the sleeve of Night and Morn.

  大地不能言;披着紫衣的海洋

  只是哀哭她见弃了的主上;

  滚滚的太空,连他十二宫的星辰

  隐现在晨夕的衣袖内也不作声响.

  《鲁拜集》 第六十九首

  Indeed,the Idols I have loved so long

  Have done my Credit in Men's Eye much wrong:

  Have drown'd my Honour in a shallow Cup,

  And sold my Reputation for a Song.

  真的,我爱恋许久的那偶像

  在世人眼中已把我脸面丢光:

  将我的荣誉淹死在酒杯里,

  把我的名声换了一支歌儿唱。

  《波斯古代诗选》张鸿年译本

  1

  年老年轻一代接着一代,

  代代世人接踵去来。

  谁也无法永远占据这世界,

  有来有去,有去又有人来。

  2

  这世界不因我生而有所增益,

  我死去对它也没有任何意义,

  我这双耳从未听人讲清,

  我因何而来,又因何而去。

  3

  如一滴水汇入大海,

  一粒沙撒落在大地。

  你因何降生到这人世,

  像一只蚊子来而复去?

  4

  海亚姆啊,谁若因利禄而愁眉不展,

  这世道也为他而羞愧无颜。

  饮一杯酒,谛听竖琴的呻吟,

  趁那杯儿粉身碎骨之前。

  5

  啊,可心的人儿快拿酒壶酒盏,

  去到青草坪上、小河岸边。

  这世道把多少亭亭玉立的少女,

  一百次变为酒壶,一百次变为酒盏。

  6

  昨晚我把陶制酒罐摔到石上,

  贪杯过量才如此轻率荒唐。

  但那罐对我竟口吐人言:

  "我也曾像你,你也将如我一样。"

  7

  昨夜,我走进一家陶罐作坊,

  见两千陶罐有的沉默有的吵嚷。

  猛听一只陶罐大喝一声:

  "烧罐的买罐的卖罐的现在何方?"

  8

  人生在世起码的穿戴吃喝,

  应该靠自己去做工挣得。

  其余一切都不足挂齿,

  切勿为那些把生命消磨。

  9

  看这漫长的路上络绎不绝的旅人,

  可有一个回来答一声我们的问讯?

  当心!在这阴阳两界交叉的路口,

  切勿遗下什物,去后再也无法回身。

  10

  存心置你我于死命的是头上的苍穹,

  它蓄意了结你我无辜的生命。

  何不坐在草坪且饮一杯及时行乐,

  在你我尸骨之上会又一番郁郁葱葱。

  于贞志译本

  轻荫如盖耽华章,美酒干酷溢流芳。

  为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。

  ?

  白发红颜暗中催,萧条异代使人悲。

  嗟无妙术永驻世,来去如影似轮回。

  ?

  生前无我死后空,惆怅人生一梦中。

  试看此身内与外,无影无形本似风。

  ?

  生存华屋何所道,道山归去如梦了。

  有耳空悬如刍狗,所生所死谁能晓?

  ?

  此生原赖造化功,冥冥天意恨未通。

  一朝身与名俱灭,刹时成幻刹时空。

  ??

  滴水迤逦归浩海,流沙随风坠尘埃。

  人生世间不堪问,来去如氓费疑猜。

  ?

  倘为名利颦黛眉,天若有情天亦愧。

  举酒听琴恰相宜,珍重夜光琉璃杯。

  唤取美人携美盏,芳甸水涯两相欢。

  应怜玉蚀香销后,百变芳草百变盏。

  ?

  昨夜寻欢多沉醉,荒唐摔却美酒杯。

  忽聆有声类人语,你我造化本形随。

  ?

  夜入陶坊觅陶缸,半似沉寂半似响。

  忽聆厉声如棒喝:"烧工贾客今何方?"

  ?

  粗衣淡饭未轻肥,自耕自织作无废。

  需记此外无多事,莫学杞人忧天坠。

  ?

  长路漠漠人未绝,谁将身后答询客??

  慎记生死相关道,去不回兮易水别。

  ?

  生而有死怨苍穹,生为天帝死为雄。

  与君踏莎且行杯,一番朽骨一番荣。

  ?

  精雕细琢琉璃杯,既有成兮莫弃毁。

  惟天所造灵妙体,一时喜乐一时废。

  ?

  若有人兮在宙宇,上无渊源下无着。

  古来圣贤皆寂寞,何所来兮何所去??

  雨梳露洗郁金香,且酌佳酿饮琼芳。

  今朝踏莎赏花乐,明日瘗骨教人伤。

  ?

  人生一世如转瞬,珍重醇酒与美人。

  喜新厌旧几时休,身后种种总无份。

  如梭如轮转不息,万物皆流人易逝。

  游屐莫惊芒魂起,幽兰啼眼总凄迷。

  莫因无常自绁累,愁丝繁向青鬓催。

  明朝未来昔去矣,逢花传杯莫相违。

  ?

  未晓天帝初造人,缘何缺憾满此身?

  若善何如草上露,若恶归罪问何人?

  ?

  人生福寿本有数,何需郁郁辄自苦。

  所生有命本无计,难赋方圆似脂烛。

  ?

  前生惘然如烟逝,来日未卜凶与吉。

  前尘已逝来未知,莫付今朝与岑寂。

  如此江山信多娇,遗世仙袂自飘飘。

  人物风流俱往矣,尚有王孙梦未了。

  ?

  少年掘土老者追,镐锹莫将旧陵毁。

  帝业显赫不可记,惟余厝骨土一杯。

  醇酒美味赛江山,此外万事未足谈。

  甘耽杯盏辞千国,莫将冠冕比缸残。

  ?

  郁金香艳蔷薇枝,犹是君王喋血地。

  盈盈一枝紫罗兰,疑似玉颜美人痣。

  ?

  世事等闲莫更催,不辞美人酒一杯。

  百年梦醒归去后,曾见有谁独自回?

  水土火风偶然间,四素七星多磨难。

  贪心一念是苦海,自兹远扬不归帆。

  ?

  君看侍者之酒樽,交映帝瞳与臣魂。

  君看沽客之酒缸,交映醉颜与香吻。

同名书籍

基本信息

  副标题: The Rubaiyat

  作者:Omar Khayyam

  译者:Edward Fitzgerald/黄克孙

  出版社: 书林出版

  出版年: 1987

  页数: 113

  定价: NT120

  ISBN: 9789575860004

内容简介

  一箪疏食一壶浆

  一卷诗书树下凉

  卿为阿侬歌瀚海

  茫茫瀚海即天堂

  共收录101首英汉诗作。作者在诗中咏叹人生在世的短暂渺小、宇宙时空的浩瀚伟大。藉著对宗教信仰的追求,存在生命的质疑,抒发十一世纪波斯诗人在灵感与精神各层面的反映。

  关於本书

  *品读诗意精华,本书以英汉对照呈现。

  *中译以七言绝句译诗,能媲美英译的绝妙译作。

  《鲁拜集》是波斯大诗人奥玛·海亚姆(Omar Khayyam)的四行诗集。《鲁拜集》也称做"柔巴依",阿拉伯语的意思是"四行"、"四行诗"。这种古典抒情诗的基本特征是:每首四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和中国的绝句相类似。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。

作者简介

  波斯著名诗人、天文学家和数学家。他写过多首脍炙人口的「鲁拜」--即波斯的四行诗,后集为《鲁拜集》一书。奥玛·海亚姆有「波斯李白」之称,在纵酒狂歌的表象之下,洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生「淡漠的悲哀」表达得淋漓尽致。其诗作融汇了科学家的观点与诗人的灵感,结合而为文学艺术上的辉煌杰作。

  英译费氏结楼(Edward FitzGerald,1809-1883)英国维多利亚时代文学家。费氏初以佚名发表《鲁拜集》英译本,后经名诗人D. G. Rossetti发现,加以推介,乃广为流传。费氏借珈音的灵感精神重新创作,酝酿出词藻优美的诗章,成为英国文学史上第一位以翻译作品著称於世的作家。

中文译本

  爱德华·菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本的汉译者名单

  (全译本)

  1、郭沫若;2、孙毓棠;3、黄克孙;4、孟祥森;5、陈次云;

  6、黄杲炘;7、虞尔昌;8、梁实秋;9、柏丽;10、傅一勤;

  11、李霁野;12、江日新;13、徐燮均;14、王虹;15、覃学岚;

  16、眭谦;17、阮小晨;18、滕学钦;19、梁欣荣;20、傅正明。

  《鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中译本介绍

  (一)

  译者:郭沫若

  书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】

  著者:莪默·伽亚谟

  版本:上海泰东书局,1924年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,1958年,1978年;中国社会科学出版社,2003年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,2009年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,1937年9月初版;人民文学出版社,1956年7月

  (二)

  译者:黄克孙

  书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】

  著者:奥马珈音

  版本:台北启明书局,1956年;台北书林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,2009年

  (三)

  译者:吴剑岚(一说与伍蠡甫合译)

  书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】

  著者:莪默

  版本:上海黎明书局,1934年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》)

  (四)

  译者:孙毓棠

  书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】

  著者:奥默·克耶

  版本:刊载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,1992年10月

  (五)

  译者:李霁野

  书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,"妙意曲"中选译8首】

  著者:莪默·伽亚默

  版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,2004年

  (六)

  译者:李竟龙

  书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】

  著者:?

  版本:1942年毛边纸自印

  (七)

  译者:潘家柏

  书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866-1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】

  著者:?

  版本:?

  (八)

  译者:虞尔昌

  书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】

  著者:奥玛·卡扬

  版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);海宁市海宁史志办公室,2007年

  (九)

  译者:朱湘

  书名:《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】

  著者:?

  版本:选译于《番石榴集》商务印书馆1947年;选译于于湖南文艺"诗苑译林"《朱湘译诗集》湖南人民出版社,1986年6月

  (十)

  译者:施颖洲

  书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】

  著者:盖俨

  版本:选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月

  (十一)

  译者:孟祥森 陈次云

  书名:《狂酒歌·副题<;鲁拜集>;》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】

  著者:奥玛·开俨

  版本:台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)

  (十二)

  译者:孟祥森

  书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】

  著者:奥玛·开俨

  版本:台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1)

  (十三)

  译者:陈次云

  书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】

  著者:奥玛·开俨

  版本:台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137)

  (十四)

  译者:柏丽

  书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】

  著者:莪默·海涌

  版本:北京中国人民大学出版社,1990年8月

  (十五)

  译者:黄杲炘

  书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】

  著者:欧玛尔·哈亚姆

  版本:上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月

  (十六)

  译者:张晖

  书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】

  著者:欧玛尔·哈亚姆

  版本:长沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的恋歌--波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月

  (十七)

  译者:邢秉顺

  书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基 海亚姆 萨 迪 哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】

  著者:欧玛尔·海亚姆

  版本:北京人民文学出版社,1998年10月

  (十八)

  译者:张鸿年

  书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】

  著者:奥玛·海亚姆

  版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院1957年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:1941年德黑兰出版的穆罕默德·阿里·伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;1921年德黑兰出版的萨迪克·赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;1959年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本

  (十九)

  译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)

  书名:《露杯夜陶》台语编译

  著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译)

  版本:台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年

  附录:郑天送译台语版露杯夜陶

  记者黄微芬/南市报导(2009/05/03)

  从一九七〇年买到第一本奥玛凯琰 (Omar Khayyam)的中文译本「鲁拜 集」,成了奥玛凯琰的忠实读者至今,但地.沙卡布拉扬(郑天送)三十多年来收集奥玛凯琰的各国翻译著作不下二、三百本,他特别整理多年来的收藏,以台语出版「露杯夜陶」一书,为台湾台语文学添珍贵钜著,昨天在台湾文学馆举办新书发表会。

  「露杯夜陶」(Rubaihyat)是十一世纪波斯大诗人兼天文学及数学家奥玛凯琰(1040-1123)的重要诗集,数百年来欧美对此诗集的研究论文就有好几千篇,各国的翻译也有上千种版本,对欧美乃至世界文学的影响很大,特别是十九世纪英国诗人爱陶华、菲志嘉拉陶(Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的译本,更在当时欧洲文坛造成极大的轰动,堪称是当年除了达尔文发表「物种的起源」一书外,另一件世界大代志。

  郑天送从小就爱看书,大学时开始收藏各种绝版书、禁书;为了买书,常常缩衣节食,甚至不惜典当母亲给他的毛线衣,疯狂爱书的行径,还被外人喻为得了「书癌」。

  就是这股对书的执著,一九七○年郑天送第一次接触到奥玛凯琰的诗集后便爱不释手,以后只要看到奥玛凯琰的书就一定收藏,不管是英、日、中文译本、波斯原文还是其他民族语译本,都在他的收藏之列,成了奥玛凯琰的超级大粉丝。

  (二十)

  译者:傅一勤

  书名:《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】

  著者:奥玛·伽音

  版本:台北文鹤出版有限公司,2003年12月

  (二十一)

  译者:程侃生

  书名:《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首】

  著者:奥玛·海亚姆(刘乐园 注释)

  版本:世界图书出版公司,2010年4月

  附录:程侃生(1908-1999),笔名鹤西,中国著名水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家;刘乐园,北京大学教师,曾修订王力先生主编的《中国古代文化常识》。

  (二十二)

  译者:飞白

  书名:《鲁拜集》自由体译本【27首】

  著者:

  版本:选译载于《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷),广西桂林漓江出版社,1989年

  (二十三)

  译者:屠岸

  书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】

  著者:奥马尔·哈亚姆

  版本:选译载于《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,2007年1月

  (二十四)

  译者:瞿炜

  书名:《鲁拜集》自由体译本【6首】

  著者:奥马·哈亚姆

  版本:转载自《读书》1988年第12期的文章《黄昏畅想--拟奥马·哈亚姆自述(瞿炜)》

  附录:此文是作者为其所译《鲁拜集》作的前言,这个译本似乎因故未能出版

  (二十五)

  译者:王宠

  书名:《鲁拜集》自由体译本【21首】

  著者:莪默·伽亚谟

  版本:选载于《延安文学》2009年第一期

  (二十六)

  译者:胡适

  书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】

  著者:莪默·伽亚谟

  版本:选载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,1920年3月,此后多次再版印刷;北京人民文学出版社1984年2月

  (二十七)

  译者:闻一多

  书名:《奥玛·海亚姆之绝句》自由体译本【5首】

  著者:奥玛·海亚姆

  版本:《创造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日

  (二十八)

  译者:徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)新诗语体译本【1首】

  书名:《莪默的一首诗》

  著者:莪默

  版本:《晨报副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版

  (二十九)

  译者:辜正坤

  书名:《鲁拜集》绝句体译本【3首】

  著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)

  版本:选译载于辜正坤主编《外国名诗三百首》,北京出版社,2000年1月;辜正坤主编《中西诗鉴赏与翻译》,长沙湖南人民出版社,1998年8月

  (三十)

  译者:陈之藩

  书名:《时空之海(自序)》自由体译本【1首】

  著者:(英译:费兹杰罗)

  版本:台北远东图书公司,1996年;香港牛津大学出版社,2004年

  (三十一)

  译者:童元方

  书名:《论<;鲁拜集>;的英译与汉译》自由体译本【1首】

  著者:奥玛开俨(英译:费滋杰罗)

  版本:选译载于《外语与翻译》2000年第2期(总第25期)

  (三十二)

  译者:邓均吾

  书名:《鲁拜集(四行诗集)》自由体译本【41首】

  著者:莪默·伽亚谟(英译:费慈吉拉德)

  版本:选译载于《中外诗歌研究》2007年1月《新发现的邓均吾译诗41首》(邓颖、邓立群)

  (三十三)

  译者:李敖

  书名:《鲁拜集》自由体译本【1首】

  著者:未译中文名

  版本:选译载于《上山、上山、爱》,贵阳人民出版社,2001年5月

  (三十四)

  译者:穆宏燕

  书名:《海亚姆的四行诗》(英、法、中、阿、波五种语言合版)、《海亚姆四行诗百首》、《海亚姆四行诗集》【100首】

  著者:海亚姆

  版本:伊朗纳希德出版社,1994 年;伊朗坦迪斯出版社,2002年

  附录:穆宏燕,1966年生,四川人。翻译家,学者。1982年考入北京大学东语系波斯语专业,1990年获波斯语言文学硕士学位,现为中国社会科学院外国文学所副研究员,东方室主任,北京大学东方文学研究中心特聘研究员,北京大学东方文学研究中心学术委员会委员。著有《伊朗现代新诗研究》(北京大学出版社,2004)及其他有关学术论文多篇。主要诗歌译著包括《海亚姆四行诗百首》(伊朗坦迪斯出版社,2002)、《伊朗现代新诗精选》(华艺出版社,2005)、波斯古典苏非神秘主义诗歌经典著作《玛斯纳维》第一、二、六卷(湖南文艺出版社,2002),该译著属"波斯经典文库丛书"(共18卷),该丛书荣获2003年伊朗第十届"世界图书奖"大奖、2003年中国第六届优秀外国文学图书一等奖、第六届中国国家图书奖荣誉奖。2003年12月,穆宏燕获伊朗文化部颁发的"中伊文化交流突出贡献奖"。

  (三十五)

  译者:林语堂

  书名:《鲁拜集》自由体译本【5首】

  著者:莪默(英译:未译中文名)

  版本:选译载于《语丝》第66期,1926年2月

  (三十六)

  译者:吴宓

  书名:《鲁拜集》绝句体译本【13首】

  著者:鄂马开亚谟(英译:斐茨解罗)

  版本:选译载于《吴宓诗集》,商务印书馆,1924年2月版

  (三十七)

  译者:张采真

  书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】

  著者:莪默(英译:未译中文名)

  版本:选译载于《语丝》第68期,1926年2月

  (三十八)

  译者:刘半农

  书名:《鲁拜集》自由体译本【8首】

  著者:莪默(据法译本译出)

  版本:选译载于《语丝》第76期,1926年4月

  (三十九)

  译者:李唯建

  书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】

  著者:阿马客叶(英译:费士吉拉德)

  版本:选译载于《英国近代诗歌选译》,中华书局,1934年版

  (四十)

  译者:梁实秋

  书名:《欧玛·卡雅姆的四行诗》自由体译本【75首(第一版)】

  著者:欧玛·卡雅姆(英译:费兹哲拉)

  版本:载于《英国文学选》(第三卷),台北协志工业出版公司,1985年8月;载于《梁实秋文集》(第15卷),厦门鹭江出版社,2002年10月

  (四十一)

  译者:薛春美

  书名:《鲁拜集》自由体译本【7首】

  著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)

  版本:选译载于《英语知识》2006年第10期《"我即是天堂与地狱"--<;鲁拜集>;选译及赏析》

  (四十二)

  译者:蔡天新

  书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】

  著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)

  版本:选译载于《文学界》2007年第8期《欧玛尔·海亚姆的世界》;《难以企及的人物:数学天空的群星闪耀--欧玛尔·海亚姆的世界》,广西师范大学出版社,2009年5月1日

  (四十三)

  译者:birdstale(飘红)

  书名:《鲁拜集》自由体及绝句体译本【16首】

  著者:奥马尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉尔德)

  版本:选译载于《淮北煤炭师范学院学报》2010年第3期《<;鲁拜集>;汉语绝句翻译》

  (四十四)

  译者:瞿光辉

  书名:《四行诗》自由体译本【8首】

  著者:莪默·伽亚谟(英译:未译)

  版本:选译载于《最初的微笑》(白鹿丛书),北京中国文联出版社,1999年10月

  (四十五)

  译者:王永年

  书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】

  著者:莪默·伽亚谟(英译:无)

  版本:选译载于《欧·亨利小说全集(第四卷)·苏格兰威士忌的<;鲁拜集>;》,人民文学出版社,2003年11月

  (四十六)

  译者:江日新

  书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首(仅发表80首)】

  著者:奥玛·珈音(英译:费滋杰罗)

  版本:连载于台湾《中国时报》"人间副刊"(中华民国97年[2008年]5月8日至6月1日)

  (四十七)

  译者:郑振铎

  书名:《鲁拜集》自由体译本【1首】

  著者:亚摩·客耶(英译:菲兹格拉)

  版本:选译载于《文学大纲·第15章·中世纪的波斯诗人》,商务印书馆,1937年;桂林广西师范大学出版社,2008年;《郑振铎全集·第十一卷》,石家庄花山文艺出版社,1998年11月

  (四十八)

  译者:殷延军

  书名:《鲁拜集》自由体译本【8首】

  著者:海亚姆(英译:菲茨杰拉德)

  版本:选译载于《作家·在醉生梦死中寻求生命的终极价值--从《鲁拜集》看海亚姆的精神世界》2009年第18期

  (四十九)

  译者:王虹

  书名:《鲁拜集:世界上最美的诗歌》

  著者:莪默·伽亚谟

  版本:广东花城出版社 2013年1月

鲁拜集新

  作 者:(波斯)奥玛珈音 著,(英)菲茨杰拉德 英译,(美)黄克孙 汉译

  出 版 社:译林出版社

  出版时间:2009-9-1

《鲁拜集》新版

  版 次:1

  页 数:218

  印刷时间:2009-9-1

  开 本:16开

  印 次:1

  纸 张:胶版纸

  I S B N :9787544710015

  包 装:平装

  所属分类:图书 >> 中小学教辅 >> 语文阅读

  定价:¥18.00

内容简介

  《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱钟书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。

作者简介

  奥玛珈音(1048-1131),波斯数学家,天文学家,哲学家,诗人。他在诗歌方面的成就远远超过他在数学和天文学方面的成就。据说他创作了一千多首四行诗,后集为《鲁拜集》。奥玛珈音有"波斯李白"之称,在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生淡淡的悲哀表达得淋漓尽致。诗作融科学家的观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。

目录

  诗心伴玉壶

  自序

  我集藏的《鲁拜集》

  画《鲁拜集》的人

  题诗

  鲁拜集

  鲁拜集

  译后记

金庸引用

  在《倚天屠龙记》中,峨默的诗歌被引用不少,似乎与明教渊源很深。书中引用的波斯小曲,"据说波斯人个个会唱"。书中引用的峨默诗歌,只有一段:

  "来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终"

  这句诗歌颇为悲凉,正体现了峨默诗歌的一贯风格。峨默出生于呼罗珊的内沙布尔(今伊朗东北部)。该城在塞尔柱帝国时期是一座大城,尼牟若曾在此受过教育,因此传说他们幼年是朋友,也未必无可能,但他年纪与霍山相差不多,而比尼牟若小20多年。

  峨默博学多才,不仅是谢逊说的"长于文学"而已,他对数学、天文、医学、哲学等均有很高造诣。他的思想与尼若牟和霍山两人也截然不同,他深受伊本.西那(即阿维森那)哲学和希腊哲学影响,并不属于伊斯兰正统派,诗歌中也常有反宗教情感。

  峨默认为人生短促,转瞬即逝,因此主张珍惜现时,及时行乐。其诗歌代表作品集为《鲁拜诗集》(Ruba'yyat-i-Khayyam),该诗集被称为"古波斯诗歌的最高典范",其版本之多仅次于《圣经》。金庸这里引用的两段,即出自于此。

  《倚天屠龙记》中说到他和霍山投奔尼若牟,"不愿居官,只求一笔年金,以便静居研习天文历数,饮酒吟诗",历史上他是宫廷御医,并主持修造天文台等,而且确实和尼若牟同在一个宫廷。但说霍山也去投靠,且不甘久居人下而叛变,那就完全不可能了。

新译本

  《鲁拜集》新译本。译者眭谦(伯昏子)。根据菲茨杰拉德英译第五版转译,收入译者个人诗词别集《由枿斋吟稿》卷六,2011年巴蜀书社出版。译文采用严谨、规范的近体七绝形式。

版本信息

  出版社:巴蜀书社

  出版时间:2011-1-1

  开本:大32开

  印次:1

  纸张:胶版纸

  ISBN:9787807526315

译作选读

  其一

  醒罢东君逐夜还,纷纭列宿逝冥关。赫戏万丈光如箭,正射君王宫阙间。

  其三

  鸡声茅店客来喧,羁日无多当户言。分袂一朝江海去,悠悠不复过君门。

  其十二

  一片干糇一卷诗,一壶美酒傍疏枝。荒原有汝歌清发,爰得乐郊无尽时。

  其十七

  逆旅千年看弊穿,阴阳递转户枢圜。列王隆贵今安在,时命相追驭鹤烟。

  2016年最新译本:

  译者对菲茨杰拉德英译本的101首鲁拜进行了系统整理,重新划分为上、中、下卷及附卷四部分、二十三章,每首均添加了标题,并按新韵四句七言诗体进行了全新的翻译。

  《鲁拜集新译2016》目录:

  上卷23首 计6篇

  上路篇 01日出歌 02梦醒歌 03逆旅歌

  春游篇 04春回歌 05荒园歌 06夜莺歌 07鸿雁歌 08怀乡歌

  夏归篇 09蔷薇歌 10王霸歌 11沙漠歌

  幽居篇 12 读书歌 13莫愁歌 14花神歌

  咏怀篇 15 黄金歌 16 白雪歌 17 怀古歌 18 陵前歌 19 美人歌 20 芳草歌

  萍缘篇 21樽前歌 22旧游歌 23兰亭歌

  卷中23首 计6篇

  发心篇 24惜时歌 25忏悔歌

  学道篇 26前贤歌 27访道歌 28耕耘歌 29苍茫歌 30兰陵歌

  天问篇 31游仙歌 32秘府歌 33无言歌 34真灵歌

  泥樽篇 35行乐歌 36故人歌 37击壤歌 38抟土歌

  进酒篇 39酹酒歌 40豪饮歌 41倾国歌 42酒乡歌

  轮回篇 43百年歌 44帝乡篇 45无常歌 46微尘歌

  卷下35首 计8篇

  劝道篇 47沧海歌 48长征歌 49劝道歌 50天心歌 51谷神歌

  觅道篇 52咒天歌 53穷途歌 54故园歌

  去智篇 55去智歌 56治学歌 57 历法歌

  酒神篇 58酒仙歌 59甘露歌 60大圣歌 61天赐歌 62戒酒歌

  真实篇 63真实歌 64孤独歌 65教主歌 66远游歌 67净心歌

  四喻篇 68赏灯篇 69奕棋篇 70蹴踘篇 71春秋篇

  命运篇 72 天道歌 73末日歌 74三世歌 75网罗歌

  天人篇 76醉仙歌 77至性歌 78情种歌 79天吝歌 80心贼歌 81天人歌

  附卷20首 分3篇

  瓮歌篇 82陶坊歌 83陶瓮歌 84天愚歌 85天慈歌 86天冤歌 87天玄歌

  88天恩歌 89天虚歌 90别离歌

  辞世篇 91辞世歌 92葡萄歌 93酒魔歌 94禁酒歌 95酒癫歌

  赠言篇 96啼血歌 97甘泉歌 98生平歌 99狂言歌 100别月歌 101别酒歌

  译作选录:

  第1首:寅起羲和载我行,螭车碾碎满天星。凌风振辔驱残夜,笑掣金雕向帝京。

  第4首: 春返人间复太初,哲人有感慰茕独。攀枝抚玉亲造物,眠地听雷语耶稣。

  第12首:一箪麦饭一壶浆,倚树读书忘昼长。兴至高歌君共我,穷荒旷野亦天堂。

  第30首: 管它何去又何来,大块冥冥自安排。痛饮兰陵三百斗,一声长啸下云台。

  第74 首:昨日烦忧今日狂,明朝无语转凄凉。举杯怀想三生事,来是荒唐去断肠。

  第96首:又到春归花谢时,无人无酒亦无诗。子规啼尽一腔血,魂绕东风第几枝?

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com
标签:

  • 关注微信
上一篇:diff
下一篇:鲁振顺

相关文章