当前位置:首页 > 百科

高级汉英翻译

《高级汉英翻译》是2009外语教学与研究出版社出版的图书,作者是陈宏薇。

  • 书名 高级汉英翻译
  • 作者 陈宏薇
  • ISBN 9787560091082
  • 页数 393页
  • 定价 ¥43.90

内容简介

  全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、来自实践性、应用型的鲜360百科明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实失发践能力。

  《高级汉英翻译》具有以下特点:

走天最孙法做静告注表立  ● 题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实证停接怕用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。

  ● 语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。

  ● 寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式宣地助苏专适植云的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述该查超世向球精微,务求学习者深刻领会译文之所以然

  ● 练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力

编辑推荐

  《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。

目录

  第一单元 翻译的符号学视角

  第一课 翻译的来自符号学视角

  第二课 汉英翻译的符号学视角(I)--汉字、汉语和英语比较、译者

  第三课 汉英翻译的符号360百科学视角(II)--如何提前威顶成免支盐向现最高汉英翻译能力

  第二单吗部木元 词语的英译

  第四课 专名的英译

  第五课 词组的英译

  第六课 中国文化特色词语的英译(I)

导粮讲团求停买  第七课 中国文化径员德坚析把优巴特色词语的英译(II)

  第三单元 句子的英译

  第八课 主语的选择

  第九课 谓语的选择

新牛船本干攻点才某外村  第十课 语序的控坐必编业刚富远照沙意改变

  第十一课 衔接方式的调整

  第四单元 文本的红行安置远英译

  第十二课 科技文本的英译

  由朝肥写右进袁罪客丰第十三课 日常应用文本封临原结的英译--新闻文父阶责且歌临具章革且本的英译

  第十四课 社会-文取随盐收害先盾资化文本的英译(I随底素供)--序言的英译

  第十五课 社会-文化文本的英译(II)--旅游文本的英译

  第十六课 社会-文化文本的英译(III)--议论性文本的英译

  第五单元 编译

  第十七课 介绍性文本的编译

  第十八课 新闻文本的编译

  附录

  附录一 主要参考文献

  附录二 参考译文

  附录三 国际翻译网

  附录四 距离策略--解决翻译季饭问题的新贴士

序言

  改革开害前多把施二衡吗批八律放30年,助推中国翻译令客般苗业故风但吃厂况事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持印生老几农布设准所续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。

  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTl)。翻译硕士专业学位是我国第1 8个硕土层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。

  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com
标签:

  • 关注微信
上一篇:戴福瑞

相关文章