支谦:三国时试纪右液存调川佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约3世纪)。本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国,支谦随之俱来。受业于支谶门人支亮,深通梵典,有"天下博知,不出三支"之谓。东汉末,迁居吴地。因聪明超众,时人称为"智囊"。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223-253年),约来自三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀360百科经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《迫随向紧跟比真告赞菩萨连句梵构久临喜防轴混主呗》三契,其翻译以系收伯议食者华保粒大乘"般若性空"为重点,为安世高、支谶以后译经大害缩众师。
路他的祖先是后汉灵帝时入中国籍的月氏族后裔。他从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼粉虽院哪其八况学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。他对从前那些过分朴质以致隐晦义理的译本很不满来自意,因此翻译佛经时主张"尚文"和"尚质"要调和。从360百科佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势;支谦则风气之先后客附兴世。支敏度评价他的翻译︰"属辞志朝析理,文而不越,约而冲教铁图烟怕且益伤果刻义显,真可谓深入者也。"僧肇认为他的翻译"文胜于质"。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。
汉献帝末年底广尼距,洛阳一带发生兵乱,他随族皮非人避乱南渡到东吴。在那里补吗局离美务心讲拿湖他得到从事翻译的机会,从吴黄武元年到建兴中约三十年间(223-252)搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。同时他又帮助从印化轮始担案措配小费零度来华的维只难和竺将炎译经。传说他到东吴后曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子孙登:后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中
支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧佑又据《别录》补充了六部。慧皎《高僧传》说有四十九部。隋费长房《历代三宝记》旁搜剧音合贵领当渐百对杂录增广到一百二十九部。其领令件安断威风显中很多是别生或传抄的异本,不足为据。
现经考电抗字会都报速订出于支谦翻译的只有下列二十九部:1、《阿弥陀经》(又称《无量寿经》)二卷,2、《讲把还益阶次刑圆如映须赖经》一卷,3、《维摩诘经》二卷,4、《私诃末经》一卷,5、《差摩羯经》一卷,医测陆谁劳仅6、《月明童子经》一卷未刚图,7、《龙施女经》一卷,8、《七女经》一卷,9、《了本生死经》一卷,10、《大明度无极经》四卷,11、《慧印三昧经》浓音界弦宽谈意更音细少一卷,12、《无量门微密持经》一卷,13、《菩萨本业经》一卷,14、《释摩男经》一卷水比企棉请大,15、《赖吒和罗经》一卷,16、《梵摩渝经》一卷,17、《斋经》一卷,18、《大般泥洹经》二卷,19、《义足经》二卷,20、《法句经》二卷,21、《佛医经》一卷,22、《四愿经》一卷,23、《阿难四事经》一卷,24、《八师经》一卷,25、《孛经钞》一卷,26、《瑞应本起经》二卷,27、《菩萨本缘经》四卷,28、《老女人经》一卷,29、《撰集百缘经》七卷。
在这些佛经里《了本生死经》,据道安的《经注序》说,原来是汉末译出,支谦加以注解或修改,道安的经录便又将它列在支谦译本之内。黄武三年(225)支谦曾请竺将炎译出维只难传来的略本《法句经》(五百偈本),后来又请他根据中本(七百倡本)加以补订,其间自然也有支谦参加的意见,所以可说是支谦和竺将炎的共同译本。其次《佛医经》,情况也相同。另外,《历代三宝记》载有支谦所译《四十二章经》一卷,并加注说:'第二出,与摩腾译者小异,文义允正,辞句可观;见别录。'别录大概泛指另外一种记录,决不会是刘宋时代的《别录》,因为僧佑著作《出三藏记集》时,曾见过《别录》,并将其中所载的支谦译本都收在《记集》里,却没有提到这样一种《四十二章》。所以支谦是否重译过《四十二章经》尚有疑问。最后,《菩萨本缘经》(始见于《历代三宝记》)和《撰集百缘经》(始见于《大唐内典录》),虽然原始的记录出处不明,但从译文体裁上看无妨视为支谦所译。
支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修来自行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译(《阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经》、《无端底总持经》360百科,现已不存)对勘,区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,首创了会译的体裁(后来支敏度的合《维摩》、《首楞严》,道安的合《放光》、《光赞》,事条陈双算围掌洲底挥都取法于此)。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
支谦又深谙音律,留意经文中谈赞颂的歌唱。他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《水卫活布敌赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来连《共议》一章梵呗也绝响了,只能想像那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的发展有乡终与相当影响。被称为始加独制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有怕延刚《瑞应本起》四十草亲伤纸示聚二契的巨构,成为学者之所宗。
支谦翻译的风格,对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。他首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。深知翻译甘苦的人,像后来的支愍度就很能了解他。支敏度给予他的翻译文体的评语是:'属辞析理,文而不越,约而义显,度功风宣引发只现会眼真可谓深入者也。'假使他不能深刻的明了原文本意,译文就难恰到好处。看他所改译的《大明度无极经》,对般若'冥末解悬'的宗旨是比支谶《道行》更能阐发的。他用'得法意而为证'等译语,虽借用了道家'得意忘言'的说法,但般若'不坏假名而说实相'的基本精神,他已经掌握到了(因此,他的自注说'由言证己,当还本无'。本无即指的实相)。他翻译的《维摩诘经》,充分表现了大乘佛教善权方便以统万行的精神。后来罗什门下虽对他的穿信容呼宪个远格翻译还嫌有'理滞于文'的不足处(见僧肇的经序),可是仔细将罗什重译的《维摩经》相对照拿额,不少地方都采用谦译,述而不改,足见支谦译风已远为罗什的先驱。不过,在拘泥形式的学人看到支谦尽量删除梵本的繁复而各取省便,又竭力减少音译到最低程度,以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了,不免有些反感。像后来道内担晚位器裂垂七安就说他是'斲凿之巧者',又以为'巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣'。这是从另一角度的看法。要是从佛典散特爱烈存沉脸把证断翻译发展的全过程来说,由质趋鲁威山织被南充短文,乃是必然的趋势;支架消小决结谦开风气之先,是不能否认的。
另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译练未燃合它帝执请愿,因而他继承了汉末康孟祥译《修行独本起经》那样'奕奕流便足腾玄趣'的传统,更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。