列夫・尼古拉耶维奇・缅希科夫(1926.2-2005.10 )俄国敦来自煌学家。亦译缅什科夫。俄国人。生于列宁格勒。1952年毕业于列宁格勒大学东方系中文科。1955年苏联科学院东方学研究所研究生毕业。1955年至1962年为东方学研究所列宁格勒分所副研究员。1962年至1986年为研究员。1962年后并为领导研美乡究员。1976年答辩博士论文为《双恩记》。1957年后研究列宁格勒分所所藏敦煌写本,为敦煌研究小组长。1968360百科年后为远东文献研究班长。1991树速入示毫许包年任教授。著作有《苏联波板科学院亚洲民族研究所藏敦煌汉文写本注记目录》、《影印敦煌赞文附宣讲》、《里么界息丝越维摩桔所说经讲经文》、《维摩碎金》、《十吉祥变文研究》、过事鲜住《妙法莲华经变文研究》、《黑城出土汉文文献叙录(柯兹洛规步夫藏卷)》、《中国公元第一千年的写本》。
1926年出生在列宁格勒,术算酸剂对上中学时因偶然看到了蒙古学家科津翻译的《元朝秘史》而决意从事东方学研究。振组置映言假夫妒完乡脱1947年中学毕业后孟列夫为列宁格勒大学东方系满语专业免试录取,后在阿理克院士建议下转入汉语专业,1952年毕业后进入莫斯科苏联科学院东方学研究所研究生班,在艾德林教授指导下进行中国古典戏剧研究。1来自955年孟列夫提前通过了副博士论文答辩,被分配到东析称小绍方学研究所列宁格勒分所(现名俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所),并在这里工作到生命的最后一刻。作为阿理克(1951年去世)最后一批亲传弟子之一,孟列夫的学术兴趣主要集中在两个领域,一是中国古典文学的翻译和研究,二是俄藏汉文写本的校勘和研究。他360百科生前一共发表汉学研究作品200余种,其中包括15部论著和译著。孟列夫对中国古典文学的研究始于其对病妈举助中国古典戏剧的兴趣。他的第一篇汉学研究论文为1951年在大学时代发表的《中国戏剧的民间因素》,1959年其但落上手厂倍首副博士学位论文《中国古典戏剧的现代改革》一书问世。在以后的岁月中他先后翻译出版了《西厢记》、《张生煮海》、《倩女离魂》、《牡丹亭》等中国戏剧经典。古典诗词是孟列夫最重要的中房如阶国失满五打希院冷国文学翻译和研究对象。20世纪50年代他先后翻译发表了王维、高适、岑参、韦应物和孟郊等众多唐代异频伤钟走散诗人的佳作。1958年他与帕纳修克合作共同完成了世界上第一称晚走两南个《红楼梦》欧洲语言(俄语)全译本,其中的诗词译文全部出自他的妙笔。此群群态科团免视之外,他还译有干宝《搜神记》(1994年初版临指查士七找,2001年再版困员又践关肉吸月频战)、《京本通俗小与兵指散级座若皮说》(承担其中诗词翻译与注释)(1995年)、《清流:唐代诗歌》(2001年)等。据初步统计,即使不算《红楼梦》诗词,他翻译的中国古代诗歌也已达到10000行。1962年李福清先生在列宁格勒分所发现制区过工宜看求重环飞冲了前所未见的《石头记》抄本,于1964年与时任古代文献部主任的孟列夫合作撰文公布于世,被定名为"列序倍议藏本",由中华书局于1986年影印出版,一时成为轰动国际红学界的大事。
孟列夫译《清流:唐代诗歌》书影1957年孟列夫领导列宁格勒分所的几个年轻学者投身于俄藏敦煌文献的研究,1963年和1967年分别出版了《苏联科学院亚洲民族研究所藏敦煌汉文写本注记目录》第一、二册。目录分类编排,每件写本均有注释。该目录的出版使人引场击线视井云室生祖业们对俄藏敦煌文书的情况有了了解。1999年该等讨形书由上海古籍出版社出版,名为《南载随于航热区轴留俄藏敦煌汉文写卷叙录》。此后,孟列夫博士在敦煌学研究领域不断取得重要发现和重大研究成果。在阅读、环己完牛除沉演差片研究彼得堡藏敦煌文书过程中,博士发现了极其珍贵的、前人未知的三卷真本:《维摩碎金》、《维摩经讲经文》、《十吉祥》。博士领导研究小组对这些材料进行了研究,1963年在彼得堡出版《维摩诘经变文与十吉祥变文》,刊布了这三卷敦煌变文作品。同年还出版《敦煌汉文写本---佛教俗文学研究》一书。1972年,孟列夫博士和他的朋友、合作伙伴左格拉芙博士共同发现了《双恩记》的第三、第七、第十卷。孟列夫对其进行了整理和研究,并出版《报恩经变文(双恩记)研究》。因为这项工作孟列夫获得博士学位。1984年,孟列夫又出版《法华经变文叙录》。它们的出版为研究者提供了新的宝贵资料。在研究敦煌文献的同时,孟列夫博士还对彼得堡藏黑城中文文献进行了整理和研究。1984年出版《黑城出土的汉文收集品注记目录》,该书于1994年由王克孝研究员翻译、宁夏人民出版社出版,书名为《黑城出土汉文遗书叙录》。自 20 世纪 90 年代以来,在孟列夫的积极推动下,上海古籍出版社与俄罗斯方面于 2001 年合作整理出版了 17 卷的《俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所藏敦煌文献》,使长期与世隔绝的俄藏敦煌文献得见天日,受到中外学界的普遍欢迎。
在孟列夫的学术生涯中,有两个人对他产生了重要影响,一位是阿理克院士,另一位是艾德林通讯院士。前者是他大学时代的老师,而后者是其研究生导师。而艾德林又是阿理克最得意的门生,被认为是阿理克人格和学术最出色的继承者。我们从孟列夫的学术兴趣以及研究方法上都不难看出其中的师承关系。阿理克、艾德林译唐诗,孟列夫也译唐诗。他对中国戏剧题材中蕴涵的民间因素以及对敦煌变文的研究都与阿理克重视中国俗文学不无关系。他一生都对阿理克满怀崇敬之情,为整理和出版恩师的遗作付出了极大的努力。在从事研究之余,孟列夫为俄罗斯的汉学教育也做出突出贡献,一共培养了8名副博士研究生,其中4人已经获得博士学位。有知名弟子白若思。
在俄罗斯,汉学研究是一项清贫而艰苦的事业。特别对以中国古典文献翻译与研究为特色的圣彼得堡汉学学派来说,非有顽强的毅力而不能克终。阿理克曾言让女子研究汉学是残酷的事情,因此拒不教授他极富才华的女儿班科夫卡娅(阿理克遗著的主要整理出版者)学习汉语。然而,孟列夫对汉学研究事业的热爱对他的家人产生了明显的影响。女儿玛丽娅・缅希科娃现为俄罗斯国家爱尔米塔日博物馆东方部研究员,致力于俄藏中国文物的研究。孙女娜斯佳毕业于圣彼得堡大学东方语言系汉语专业,曾经在天津大学留学,对中国当代女作家发生了兴趣。在俄罗斯汉学界,像孟列夫这样将汉学作为家传之学的家庭还有很多,如翻译《水浒》的罗高寿及其儿子小罗高寿(前俄罗斯驻华大使)和女儿斯捷潘诺娃(莫斯科大学教授)、穷毕生精力翻译《史记》的越特金父子(均为俄罗斯科学院东方学研究所研究员)等。
粗略算来,从事汉学研究五十年,孟列夫或单独、或与人合作共计发表、出版论文、著(译)作200多篇(部)。正因为拥有这样丰硕的成果,博士所在的圣彼得堡东方学研究所的领导和研究人员都尊敬地称他为"我们的大汉学家"
第一次是在1989年9月22日;2日上午,孟列夫教授前来红楼梦研究所进行友好访问。副院长兼红楼梦研究所所长冯其庸同志,副所长邓庆佑、胡文彬同志和所内部分研究人员、工作人员同孟列夫教授见了面,并进行了座谈。 第二次是1990年,博士作为高级访问学者在中国人民大学做研究;第三次是2000年到敦煌参加国际学术讨论会。
他是这样作自我介绍的:"我的名字是孟列夫。'列夫'在俄文中是狮子,加上'孟',就是凶猛的狮子。"然后装出狮子的模样大吼一声。
更多的时候是这样说的:"中国朋友都叫我'老孟','老'是'老子','孟'是'孟子'。中国的两个最伟大的哲学家就是我--哈哈!"
《曹雪芹〈红楼梦〉》(第1~2卷,莫斯科,1958年,合译);《中国古典戏剧的改革》(莫斯科,1959年);《列宁格勒中国学40年》(《苏联科学院东方学研究所学术论丛》第25卷,莫斯科,1960年,合著);《〈西厢记〉和它在中国戏剧史上的地位》(《王实甫〈西厢记〉》,莫斯科,1960年,翻译、注释并作序);《哈拉浩特发现的早期出版物》(《亚洲民族研究所简报》,7,《Ю.勒里希纪念集》,莫斯科,1961年);《论变文的种类及其起源》〔《维摩诘变文,"十恩德"变文(亚洲民族研究所敦煌文献中的变文写卷)》,莫斯科,1963年,翻译、注释并作序〕;《中国敦煌写本:佛教俗文学文献》(莫斯科,1963年);《亚洲民族研究所中国敦煌写本综录》(第1~2册,莫斯科,1963~1967年,合著);《无名敦煌来书片断》(《亚洲民族研究所简报》,69,《亚洲民族研究所手写本和木刻本研究》,莫斯科,1965年);《李好古〈张生煮海〉》、《郑光祖〈迷青琐倩女离魂〉》(《元杂剧》,列宁格勒-莫斯科,1966年,编辑,翻译并注释);《苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所远东和中亚的写卷》〔《考古学年鉴(1970年)》,莫斯科,1971年〕;《报恩变文》(第1卷,莫斯科,1972年,手稿的真迹复制,研究和翻译);《中国学》(《亚洲博物馆-苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所》,莫斯科,1972年,合著);《论中国古文献的研究》(《苏联中国学问题》,莫斯科,1973年);《中国文学》(1978年,编辑);《中国古典戏剧的改革》(莫斯科,1960年);《法华经变文》(莫斯科,1984年);《黑城出土汉文遗书叙录》;《哈拉浩特出土的部分中国搜集品记述》(莫斯科,1984年);《中国第一个千年的手抄本案卷》(《东方国家文化中的手抄本案卷》莫斯科,1989年第2期)。《搜神记》(1994 年初版,2001 年再版)、《京本通俗小说》(承担其中诗词翻译与注释,1995 年)、《清流:唐代诗歌》(2001年)。