《自由颂》是英国著名诗人雪莱的"三大颂"之一,另两首分别为《致云雀》和《西风颂》。该诗创作于1820年,是一首支持意大利民族解放斗争的政治诗。
雪莱所著诗歌《自由颂》
江 枫译
然而,自由,然而,你的旗帜,虽破碎,
却依旧飘扬,似雷霆暴雨,迎风激荡。
----拜 伦
一
一个光荣的民族,又一次制动
各族人民的雷电:在西班来自牙
从城堡到城堡,从心灵到心灵,
自由的明光迸发,漫天喷撒
富有感染力的烈火。我的灵魂
把惊恐的链索抛弃,
展开歌声敏捷的羽翼,
(像年轻的鹰劳质沙向清态渐样则题,在朝霞中翱翔,)
庄严而坚强,在诗360百科的韵律中,
在惯常的猎物上空盘旋;
直到精神的旋风,从荣誉之天
把它摄引,以生气蓬勃的火效十简念包切式复脱焰
充满太空的遥远星球,似飞啊激马舟激起浪花,
从背后把光芒投射。天宇深处
传来悠扬歌声,我将如实记录。
二
"太阳和恬静的月亮赫然出现,
燃烧在深渊的星星升入
苍天深处。这奇妙的地球
--天体海洋的岛屿,
在支持万物的大气云雾中悬浮。
但是这时,神圣的宇宙
仍然是混乱和灾难的渊薮,
因为你尚未诞生; 只有以恶造恶的暴力,
走兽,飞禽和水孔张宣此族的精神
已经像是点燃的火种,
无尽无休的战争日情岩药在他们之间进行,
绝望,盘踞在他们内心。
他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟,
哀叹着兽与兽停执衡系胡植,虫与虫,人与人厮杀不已,
每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。
三
"这时,人,这庄严的形体,
径轻 在阳光灿烂的天宇下生儿育女;
对于芸芸众生,亿万生灵,
宫殿,庙堂,陵墓和监狱
还只像是山狼破敝的巢穴。
生息不已的广大人类,
野蛮,粗暴,诡谲而愚昧,
因为你尚未诞生; 在这万姓麇集的荒原,
像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原,
专制的暴政高悬在上:封神的瘟疫姑娘:
依仗金钱和鲜血维持生命,
血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君
则从四面八方把那受惊的人群
连食府由车我武艺 驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。
四
"希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛,
浮云似的山峦,偶然掀起克石排束终的波涛,
都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑,
来起那找协门轻交械荣光闪耀; 从他们灵感的孔窍,
预言的回派东础实区称衣策斤音发出了隐约朦胧的韵调。
在无忧无虑的原始荒郊,
适口的橄榄,谷物赶洲否当八音导越叶,葡萄,
尚未驯服于人的食用,还在野生野黄长;
但是,像海底含苞待放的蓓蕾,
像潜伏势状理套校万板根婴儿大脑的成人智慧,
钟海治推困耐今本像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦
尚为派洛斯丰盛的大实端算定管生理石矿脉隐蔽;
诗,还是不善辞令,呀呀学语的孩童,
哲学,已为寻找你的形影而努力张望,
睁大永不闭阖完殖是范底的眼睛; 这时爱情海上
五
"兴起了雅典----壮丽的城邦,
仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠,
矗立在紫色山崖的基石之上,
白云雉堞,银色塔堡,像梦幻一样,
万顷碧波铺地,屋宇是暮色中的穹苍,
门廊里驻守着一群
腰间束着雷霆的暴风,
头枕云霓的翅膀,额上的花冠燃烧着
太阳的烈火,啊,神圣的工程!
而更为神圣的雅典,柱石巍峨,
矗立于人的意志,有如矗立压程免此准陆调于钻石山岭,
因为你已诞生。你万能的创造技巧
以不朽的大理石仿造了不朽死者的形象,
不朽的形象布满了那座山岗,
你最早的宝座,最近的宣谕殿堂。
六
"在飞逝而去的时间激流波涛表面,
至今仍浮现着它那布满皱纹的容颜,
一如当年,永不安定,永远抖颤,
但是永不会消失,常留在人间。
你的贤哲和诗人,他们的语声歌声,
似雷霆挟着揭地掀天的暴风
穿越过昨日的洞穴轰鸣至今,
使压迫惊慌退缩,使宗教蒙上眼睛;
似充满欢乐,新颖和爱的乐曲飘扬,
冲破了时间和空间的帷幕,
在期望也未到达过的高空飞翔!
似海洋哺育河川,云雾和雨露,
似太阳把天廷照亮,似那伟大的宇宙精神
用生命,用爱使混沌的世界永葆青春,
雅典用你的喜悦使人间焕然一新。
七
"而后罗马诞生,像幼狼就哺于
加得穆斯的女祭司,从你美妙的乳房
吮吸伟大的乳浆,和你最钟爱的
尚未断奶的幼儿一同分享天国的营养;
许多恐怖的正义事业,由于你的眷爱,
获得了神圣的地位和尊严;
沐浴着你的笑容,在你身边,
迦弥拉一生圣洁,阿蒂留死得坚毅。
而当泪水染污了你白的贞洁,
黄金亵渎了卡匹托林山上你的王位,
你便凭借神灵羽的轻捷,
弃主们的元老院而去,
他们已为一个主的卑微奴隶。
帕拉亭山以叹息模仿着艾奥尼亚的歌曲,
你曾留步谛停听,但又悲声否认它属于你。
八
"是从北冰洋上哪一处松林覆盖的地角,
是从里海边哪一条冰封的山峦或山坳,
是从哪一座人迹难以到达的远方小岛,
你为你王朝的覆灭发出悲痛的哀悼,
教导丛,波涛,沙漠的岩石和陆礁
和水神的每一口阴冷的水瓮,
以悲怆但又十分坚定的回声
谈说人们竟敢忘怀的庄严崇高的古风遗教?
因为你既不理会北欧诗人梦中神奇的羊,
也没有出现在克尔特巫师的睡乡,
纵然掠过你蓬乱的发卷如雨落下的泪水
转瞬间也就干燥,那又何妨?
因为当加利利之蛇从死海爬来屠杀,焚烧,
使你的世界化为形迹模糊的一片,
你并不哭泣,虽然你痛苦地哀叹。
九
"整整一千年,大地在呼问,'你在何方?'
然后,你的姗姗迟来的影子才落到
橄榄枝圈饰的撒克逊艾佛烈的头上;
落到许多个勇士聚居着的城堡。
它们像烈火从海底拥起的一座座山岗,
崛起在神圣的意大利,
楼塔轩昂,器宇宏伟,
横眉冷对君王,主教和奴隶汇成的海洋;
形形色色的暴政从四面八方袭来汹涌如潮,
遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般,
而发自人类精神深处的新颖曲调,
已经以爱和凛然不可侵犯的威严
使杂乱的五合之众目瞪口呆; 不朽的艺术
又用神奇的魔杖在我们的家园勾划图样,
以便在尘世建造起天国永久的殿堂。
十
"你啊,比月神更为矫捷的猎者! 你啊
人世豺狼的灾星! 你箭袋中的利箭
像阳光,可以射穿以暴风为翅膀的乖谬,
就像白昼的明光能把平静的东方
开始分崩离稀释的一片片浮云射透!
路德领悟了你的召唤的目光,
这目观似闪电从他沉重的矛上
反射到四面八方,使那些就像坟墓
困惑着各民族的虚幻假象瓦解冰释;
英格兰的先知以他们奔流不息
但又永不会消逝的歌声欢呼过你,
像欢呼自己的女王! 你的形迹
也没有避过弥尔顿的精神的视野:
在悲苦的境遇里,露出忧郁的面容,
透过他的黑夜,见到了你的行踪。
一一
"虽不及待的时辰,殷勤热切的年岁,
仿佛站在曙光初照的山岗,
顿着脚要使喧闹的希望和忧虑闭嘴,
各以自己众多的数量胜过对方,
并且高声呼唤着:'自由! 愤怒,
从她的洞穴里回答怜悯,
死亡在坟墓里脸色发青,
荒凉向破坏者号叫着:救命! 当你
像为自己的荣光笼罩的太阳一样升起,
从国家到国家,从一方到另一方,
像驱赶黑影,追逐你的仇敌;
仿佛在西方的汹涌波涛之上
日光撕裂了睡梦中的午夜天宇,
人们突然被你陌生眼睛的电光惊醒,
怀着惊喜的心情,踉跄着迈步前进。
一二
"你啊,地上的天堂! 究竟是什么符咒,
曾能用不祥的阴影把你蒙蔽?
从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头,
用血和泪玷污了你晶莹的明辉,
直到你的美妙的群星得以把污点哭去;
多么像是嗜血的酒徒-----
毁灭的手执王笏的奴仆,
愚蠢的头戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期,
围困着法兰西! 这时,和他们相似
却更强有力,凭借你被迷惑的威力,
一个暴君崛起,于是军队和军队混战,
似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。
虽然迫于过去的迫逼,他已和死去的人们
一同沉睡,但是那些难望时日的阴魂,
至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。
一三
"英格兰还在睡:难道不曾有谁呼唤过她?
如今西班牙在呼唤她,像维苏威
要用尖锐的雷声去唤醒埃特纳,
它的回答把积雪的山崖粉碎:
在波光粼粼的海面,从皮塞库萨
到佩勒鲁斯,每一座希腊海岛
欢呼跳跃,在合唱声中光芒远照:
它们高呼:'灭了吧,高悬顶空的天庭明灯!'
她的链条是金线,只须她一笑,
就会融化掉; 西班牙的却是坚钢,
要粉碎须用至善和正义的锋利锉刀。
同一命运的孪生姐妹,去求助西方,
向在茫茫西方君临我们的永恒的年岁求告;
以你们所想过,所做到的一切,像用印章,
以时间不敢隐藏的一切印在我们心上。
一四
"阿弥纽斯的坟墓! 请把你的死者高举,
愿他的灵魂像哨楼的旌旗招展,
在暴君的头顶上空迎风飘舞;
啊,为君主所欺骗的日耳曼,
痛饮真理神秘之酒的狂徒,
他的墓志铭应该是你的胜利!
他死去的精神正活在你的躯体。
我们何必又期望又担忧? 你已自由!
你啊,这光融神圣世界的失乐园!
你啊,鲜花怒放的荒芜大地!
你啊,永恒的岛! 你啊,又是祭坛,
荒凉正在这里披着美的外衣,
向昨日之你膜拜顶礼! 喔,意大利,
快振作起你的血气! 把那些以你
神圣的殿堂为巢穴的兽类赶出去。
一五
"喔,愿自由的人把君王这邪恶的名义
踏入粪土! 也可以就写在那里,
让这荣誉篇章上的污点有如蛇行遗迹,
任轻风去擦拭,平沙使它湮灭!
你们,已听到那庄严睿智的神谕:
快举起闪耀胜利光辉的剑
斩断这腐朽而且邪恶的字眼
所构成的蛇结,这个字本身虽然无力
像残秸断梗一样脆弱,却可以
把震慑人类的棍棒和斧钺
结成无可辨驳是强有力的集合体:
它的声音就有毒,会引起疫病,
这就是使生活腐败,污浊,可憎的病原体,
你不该不屑于在命定的时日,用你
武装的脚踵踏死这不甘灭亡的虫豸。
一六
"喔,但愿智者以他们光辉的头脑,
点燃这阴暗世界穹庐的明灯,
以便使教士这苍白阴森的名号
----恶魔对人类的傲慢的愚弄,
退缩回去,回到它在地狱的老巢:
直到人类的各种思想终于可能
独自跪拜在自己无畏的灵魂
那至尊的理性的宝座前听候裁判;
像从明净的湖泊升起闪光的水珠
形成云雾的把苍天的蓝色容貌遮住,
来自思想的言词也常使思想模糊,
喔,剥去隐蔽真面目的那层纱幕,
和一切不属于它们的光,色,忧容和笑颜,
直到真伪都赤裸着面对自己的真主,
领受他们各自所应得到的一份褒贬。
一七
"有人曾教导人类,要征服
从摇篮到坟墓途中的任何事物,
他把人类尊为生活的真主,
喔,这也于事无补! 假如
他由衷拥戴压迫,甘心为奴。
即使大地物产丰富,
能使亿万人衣丰食足,
思想孕育着力量,像树种孕育着树木;
即使那热心的工艺拍舞着火焰的羽翎,
飞往自然的宝座代为恳诉,
扯住那俯身受扶的伟大母亲,
祈求她:'给我,给你的儿女,
支配天上地下的全部权力',那又能怎样?
如果生活制造新的贫困,劳苦的人们有一份收入,
就被一千倍地夺走你和工艺所给的馈赠和财富!
一八
"来吧,但是,请像启明召请太阳
升出黎明的海洋,请引导智慧
走出人类精神至深处的内在心房。
我已听她的车辇,旌旗翻飞,
像彩云驾驭着焰火在空中飞航;
她,和你们----永恒思想的主宰,
是不是来用庄严的真理
裁判这分配不当的人生安排?
普遍的爱,平等的正义,
未来的希望,过去的荣誉!
喔,自由! 如果这能够成为你的名字,
你是否离得开他们,他们是否离得开你;
如果你和他们的珍宝可以用血泪购买,
难道那明智而自由的人们不是已经
流出了眼泪和眼泪一样的血?" ----庄严的歌声
一九
到此中断,那歌唱的精灵
突然回到它的深渊;
于是,像一只野天鹅正迎着黎明
穿过雷烟,沿着自己的航线,
在高空飞行,突然被电火击中,
便穿过金光,坠落地上,
地面发出沉闷的反响;
像夏季的云卸尽满载的雨水而消失形迹,
像远方的烛光随同夜尽而熄灭,
像短命的昆虫随同逝去的一天死亡,----
我的歌由于翅膀无力而停歇,
曾支持它飞翔的伟大声音的回响
消失在远方上空,像刚为泅渡者铺路的海水
在汹涌起伏的波涛中已把他溺毙,
在被淹没的头颅周围发出咝咝的声息。
1820 年 初