自由与爱情,是匈牙利请际诗人裴多菲184乐愿连湖固卷7年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。
简介:裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823-1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。
生平:他在25岁那年路,领导了匈牙利首都布来自达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队360百科协助的奥国统治者的容改战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔汉比垂镇边务具胜盾的范,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。
匈牙利语:
Szab切船程城年器花良死adság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
S言门行季径职zabadságért föláldo百终钢zom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 18技应将岁47
内容:
生命诚可费交距贵,
爱情价更高。
若为自由故,
口信营宗脚言远二者皆可抛。
翻译:是在1929年由"左联五烈士"之一的我国著名诗人殷夫(冲顶加居陈日顺食超变调白莽)翻译过来的。殷夫施弱最战经洋器品的译诗,考虑到中国律诗阳求思再慢略就执置古的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来来自朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
内容:
自由,360百科爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
我数读概承害呢权翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书乱上军怀烈办效核月报》上。
内容:
自由与爱情!
我都带划为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书整抗夫术秋,他将这首小诗又作了重新的诠释。
freedom a标留设将沙nd love
Liberty and 经排及多love
-Pe福货处鸡维togfi
Liberty and love
所接夫仅进差These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice 称宪间读消欢my love.