朝鲜汉字听队朝注映滑(汉字;한자;H州anja),又称韩文汉字或韩国汉字,是朝鲜语・韩国语中使来自用的汉字。韩文汉字在朝鲜文(韩文)中通常在用来360百科书写由古代中国传入的汉字词,使用频度球支集不高,通常也可以由谚文来书写,汉字教育由于时代的不同而不同,不能读写汉字的人也很多。韩文汉字来换单养互夜字形大约相同于中国的光图自五体够农唱独繁体字、日本的旧字体。
汉字语音保留了中古音的入声体系。但是,破裂音t变化为流音l。例如:一il、八pal。 汉语中双韵母变为短韵母。例:爱ai→ae。
韩语(朝鲜语)中谚文(韩文)的发音由于所处的位置和周围章节的影响发音会发生变化,对于汉字词,则有一些特别的规则。比如鼻音n后接元音i和半元音j位于音节的语头时,n断井洲尔析跑换说比抓会脱落。例如:少女为sonyeo,而女子则为yeoja。另外,l位于音节头时,变为鼻音n流老圆茶待步执急西既天的头音规则。例如:乐来自园ragwon→nagwon,老人roin→noin。当头音规则应用于母音i和半元音j面前州,则辅音脱落,只保留元鲜兴排粮单感控际音。例如:理由riyu→niyu→iyu,旅行ryeohaeng→nyeohaeng→yeo360百科haeng。
韩国语和朝鲜语中很多单词源于古代汉语极起造气面压口单词,这其中又有很多发音相同,仅仅使用谚文书写,若无评停兰里谓渐上下文,可能导致无会推包置氧普你法直接确切地把握其含义抗促将强极越换单图或者误解,这是韩国汉字推进派主张复兴汉字的一大原因,以韩语中수도(sudo)一词为例可对应的汉字词汇有(左为韩文汉字,右为中文解释):
修道 :修炼
受渡 :授受
囚徒 :囚徒
坚缺觉握 水都 :水城或港市(如香港,那不勒斯)
水稻 话错温轴所才矿本无践顾:水稻
水道 :水道
隧道 :隧道
首都 :首都
手刀 :小刀
来自 韩国使用韩国汉字(朝鲜汉字),但很多写法比中国台湾、中国香港的写法更接近中国传统的写法,如用「眞」而不用「真」。很多字的正字与俗字的认定与中国和日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韩国把春纪「裵」作为正字,但是360百科在中国和日本把「裴」作为正字,「裵」作为异经常德怎探体字。
部分形同义异字
太:现代汉语主要解释为"过于、很、高、大"等,在日语中则有"粗、胖"之义,在韩语中有"大的、最初"等意思。
祭:现代汉语主要是"对会高翻映看杀内次终跟导死者表示追悼、敬意的仪式",或者指"供奉鬼神、祖先";但在日语和韩语中利含呀权,除了这层意思,还增加了"节日"的用款密执位法,比如"樱花祭"就是樱花节、"映画祭"就是电影节。
走:现代汉语主要是指"行,移动",山则士在日语中有"跑"的意思,在韩语背底中也指"跑、逃跑"的字意。
朝鲜汉字 | 范正火主兵充劳轻突 敎 | 举 | 裵 | 氷 | 产 | 尙 | 为 | 句苦往打止要须速收段 伪 | 直 | 稙 | 鎭 | 眞 | 卽 | 甛 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
简体汉字 | 教 | 举 | 裴 | 冰 | 产 | 尚 | 为 | 伪 | 直 | 稙 | 静约城抗距植仅省脸终 镇 | 真 | 即 | 舔 |
国字
韩国的国字,是指在韩国产生的自造汉字,与日本的国字相当。
国字 谚文写法
乫("加"下加"乙") 갈 (望gal)
乭("石"下加"乙") 돌 (dol光指意步也找门最)
乶("甫"下加"乙") 볼 (bol)
乷("沙"下加"乙") 살 (sal)
畓("水"下加"田") 논 (non)
伽(人旁加"加":伽) 가 (ga)。"乙"(을)与验米体关韩文字母的ㄹ不单发音相同,而且字形相似,所以有在既存汉字的下部加"乙"表示字音音节末加 /l/ 音。
韩文汉字的词汇的大部分是从中国输入的界异香复频死子切看伯连。一部分的汉字是在韩群须耐检国形成的。同时,许多的科学技术用语,在明治时期以后英语和德语等的奏候印己服西欧语言使之对应在日本被创造的日本汉字复合词被下孔棉输入。
下表所列的,是韩语常用汉字里,源自汉语的词汇:
汉语 | 韩文汉字 | 韩字 |
---|---|---|
信 | 便纸 | 편지(pyeonji) |
草纸 | 休纸 | 휴지(hyuji) |
赠品 | 膳优环棉国物 | 선물(seonmul) |
账单 | 外上 | 외상(oesang) |
餐桌 | 食卓 | 식탁(siktak) |
支票 | 手票 | 수표(supyo) |
名片 | 名衔 | 명함(myeongham) |
女佣 | 食母 | 식모(sikmo) |
取缔 | 休止 | 휴지(hyuji) |
学习 | 工夫 | 공부(gongbu) |
非常 | 大端 | 대단(daedan) |
囚犯 | 囚徒 | 수도(sudo) |
侧房 | 舍廊、斜廊 | 사랑(sarang) |
罗盘 | 罗针盘 | 나침반(nachimban) |
有些汉字的次序和汉语习惯不同:
汉语 | 韩文汉字 | 韩字 |
---|---|---|
上午 | 午前 | 오전(ojeon) |
正午 | 午正 | 오정(ojeong) |
下午 | 午后 | 오후(ohu) |
从日本输入的日本汉字复合词:
日语 | 韩文汉字 | 韩字 | |
---|---|---|---|
合気道 (aikido) | 合气道 | 합기도(hapgido) | |
组み立て | 组立 | 조립(chorip) | |
大売出し | 大卖出 | 대매출(daemaechul) | |
建物 | 建物 | 건물(geonmul) | |
见积もり | 见积 | 견적(gyeonjeok) | |
株式 | 株式 | 주식(jusik) | |
试合 | 试合 | 시합(sihap) | |
手続き | 手续 | 수속(susok) |
朝鲜语有独特意思的词语
朝鲜语有时会从一些中国成语精简出一些词语,形成韩语中独有的词汇:
汉语 | 日语 | 韩文汉字 | 韩字 | 出处 |
---|---|---|---|---|
催促 | 促すこと | 促求 | 촉구 | ? |
真心 | 真心 | 精诚 | 정성 | 精诚所至,金石为开 |
朝鲜语独有汉字词
乡札吏读
文字战争
韩国李氏朝鲜时代,汉字的认识被视为知识分子与普通人的界线。李氏朝鲜末期,一部分的韩国民族主义团体开始了训民正音(朝鲜文)的振兴运动。
独立后,由于民族主义的影响,汉字被排斥,而将谚文提升为国家文字的声音则逐渐扩大。 1948年施行的朝鲜文专属用途法,是汉字被依法废除的法源。法律全文如下:"大韩民国的公文必需使用韩文书写。然而,在过渡期间,可以在谚文后方以括号形式插入汉字"。但公文的定义、过度期间的定义、施行细则、违反者的罚则皆没有明确规定。法律学家认为此法仅是一项宣示而非法律。
李承晚时代,又施行小学的汉字教育。朴正熙则倾向废止汉字,1970年发表汉字废止宣言。完全废除了普通教育中的汉字教育。但是舆论强烈反对废止汉字,1972年撤回汉字废止宣言,中等学校以及高等学校的科目汉文(即汉字教育)复活。然而,由于汉文被列为选修科目、几乎不需要考试、在现实生活中的不实用导致学生对于汉字没有学习动机。另外,韩国又禁止在小学阶段进行汉字教育,私下进行汉字教育的小学老师会因为"不配合国家教育政策"被惩戒、免职……等处分。
1980年代中期,韩国的报纸、杂志……等,开始逐渐降低汉字的频率。这是因为几乎没接受汉字教育的世代(韩文世代) 占了多数,使得使用汉字的出版物无法卖。谚文专用派的战略不是由于禁止使用汉字被而使用韩文,而是由禁止汉字教育使得一个世代不认识汉字的战略。实际上,朝鲜语中的汉字只有一个音节,照理来说,韩文不会像日文的平假名一样需要好几个符号以表示汉字,汉字废止一般认为可能。
但是,因为朝鲜语中的词大半由汉语而来,使用韩文来理解文章脉络是很没效率的。另外,抽象的学术用语不用汉字的话,要做到正确理解是非常困难的。在1990年代后半期,完全不识汉字的时代刚刚完成,由于上叙事情的切身体验,在一连串的讽刺中,要求汉字复活的声音也逐渐地放大。在1998年,当时的韩国总统金大中发表汉字复活宣言。这次,在总统的指示下实现了道路标志和火车站(韩国国铁就是从那时候开始用汉字标站名)、公共汽车站的汉字并记。但是,由于谚文专用派的抵抗也根深蒂固,希望规定小学的汉字教育为义务教育与年轻人应用汉字于日常生活中的两项诉求并未实现。因此,感受到汉字的必要性的韩国国民只能透过付费给汉字补习班来让自己的孩子学习汉字。
关于韩文专用派的主张,以前是:"不是丢弃汉语,而是透过韩文来写汉语。"(中心为:韩文学会)但它最近变成:"用原有的固有语言来翻译所有学术用语。"(国语醇化运动)。汉字复活派则主张:"如果确实地实行汉字教育,则全部的学术用语皆可直接理解。"而谚文专用派则以"掌握研究整体内容,就算不知道汉字,学术用语还是可以理解"反驳。但是韩文专用派也承认,中国的四字熟语和故事成语,如果你不知道汉字,则无法理解其中意涵。另外,贱出名将事件这个的书写不使用汉字写作,那么结果也就会大不同。
至于要韩汉混用还是韩文专用呢?在全国的民意调查中各占了一半,政治家对于这个问题也面有难色。独立以来,这个在韩国不断的文字争论被称做"60年文字战争"。
2005年,李在田的死去使得汉字复活运动的力量开始减弱,谚文专用派反扑。同年一月,国语基本法规定公文书的汉字以括号使用,当法律制定后,总统令的力量变得有限。在那之后,汉字混用的法律改为谚文意译,道路标识用汉字也被改为对象是中国人的简体字。公共汽车店的汉字并记也宣告中断。
另一方面,也有韩国人有肯定汉字教育所带来的国际竞争力。如果可以写汉字,那么中国大陆、中国台湾以及日本、新加坡等地之间即可用笔谈的方法来沟通。丢掉东亚的共同语言汉字就是减少国际竞争力。由于这个观点,使得汉字在企业的面试中的分数比重增加了。
在7月8日召开的第八届东北亚名人会上,中方课题组提交的《中日韩共用常见八百汉字表草案》获得会议原则通过。
2015年11月30日,经过中日韩三国有关人士历时近6年的共同努力,来自中日韩名人代表在韩国首尔举行的"东北亚名人会"第十次会议发布《中日韩共用常见808汉字表》新书,成为名人会十年历史中最重要的成果之一。 常见汉字表的发布,有助推动了三国文化的交流,使中日韩三国之间往来将更加便利。