1、《友谊地久天长》英文版歌词如下:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
Well tak a cup okindness yet,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely yell be your pint-stowp,
And surely Ill be mine,
And well take a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And poud the gowans fine,
But weve wanderd monie a weary fit,
Sin⑾ auld lang syne.
We twa hae paidld in the burn,
Frae mornin sun till dine,
But seas between us braid⒁ hae roard
Sin auld lang syne.
And theres a hand, my trusty fiere,
And gies a hand o thine,
And well take a right guid-willie waught,For auld lang syne.
2、友谊地久天长,原是苏格兰民间歌曲,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。