掌上南通客户端记者 董佳慧
近日,有网友反映市区郭里园33号楼附近一条南北路的路牌写错了。据他所知该条道路应是“谊濠路”,可是该路牌的中文字样是“濠谊路”,而字母部分又是“YIHAO LU”,希望有关部门能解决一下。
(原路牌 网友供图)
虽然看上去只是一个小小的失误,可是这很有可能给不熟悉周边路况的市民带来困扰,这到底是什么路呢?而且这些细节也会影响到人们对于一座城市的印象,及时弄清并更换路牌很有必要。
几经询问,记者了解到该条道路确实应叫“谊濠路”,属于崇川区市政和绿化管理局管养,并且在接到市民反映问题后,该部门已经及时更换好新名牌。
(更换后的路牌)
现在,路牌上的文字和字母是统一对应了,
可是有市民又对路牌的字母拼写产生了疑惑。
“印象中好多‘XX 路’对应的都是‘XX RD’,
怎么到这又成了‘XX LU’?”
是不是还有什么地方弄错了?
路牌常见“LU”“ROAD”等拼法 如何标注标准不一
针对该疑惑,记者也查询了解到,同一条路的不同名牌因其性质不同而有多种标注。
根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。具体规定参见两个规范资料,一是《城市道路交通设施设计规范》二是《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
另按照国家2008年颁布实施的《地名标志》,明确了街牌、巷牌、楼牌的汉字名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。
而同样根据国家规定,交通导向标志牌是由汉字和英文翻译组成,像XX路的“路”字就被翻译为“Road”或缩写“Rd.”。